Joyce’s Finnegans Wake a Surprise Hit in China

If you enjoy reading Electric Literature, join our mailing list! We’ll send you the best of EL each week, and you’ll be the first to know about upcoming submissions periods and virtual events.
Finnegans Wake

Dai Congrong spent eight years translating the first third of James Joyce’s Finnegans Wake into Chinese, a book the Guardian refers to as “famously opaque.” It’s so opaque that even native English speakers often struggle with it, making its Chinese translation seem nearly impossible to accomplish.

According to the Guardian, Joyce’s work was originally shunned under Mao Zedong as “bourgeois western literature.” A Portrait of the Artist as a Young Man, for example, wasn’t translated into Chinese until 1975.

But Dai Congrong, associate professor of comparative literature at Shanghai’s Fudan University, watched in awe as her translation of Finnegans Wake — or “Fennigan de Shouling Ye” — hit number two on Shanghai bestseller lists and sold out its first print run of 8,000 copies in two months. Its appeal may be directly related to the book’s unconventionality and shock value. The NY Times reports that Chinese readers “love the way it lacks a coherent narrative and plot…”

Joyce’s first sentence (“riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs”) takes up three lines in Dai’s Chinese translation, but requires 17 lines of footnotes. Dai writes footnotes for about 80% of words translated in order to explain their cultural background.

The entire book’s translation will likely take many more years to complete, but Chinese readers will eagerly anticipate its publication.

More Like This

Sex Workers Take on Gentrification and Evil Landlords in “Hot Stew”

Booker Prize-finalist Fiona Mozley on how there are no ethical choices in capitalism

Apr 20 - Madeleine Gray

How Las Vegas Locals Really Feel About “Fear and Loathing”

On the 50th anniversary of "Fear and Loathing in Las Vegas," three writers reflect on what Hunter S. Thompson's book means to their city

Apr 20 - Krista Diamond, Dayvid Figler, and Veronica Klash

My Close Attention Is My Boyfriend’s Undoing

"Unraveling," a short story by Karen Heuler

Apr 19 - Karen Heuler
Thank You!