Play Electric Literature’s AWP Bingo

Packing your chapbooks, moleskines, and bathing suits for AWP LA? When you get there, be sure to visit us at table 836. You can get 10% off anything from our literary aces playing cards to our The Book Is Dead, Long Live the Book! tote bag if you win a round of AWP bingo. (We’ll have copies at the booth as well.)

literary bingo

Designed by Nadxieli Nieto

These AWP Events Are Not To Miss!

by Rebecca Makkai

The AWP schedule can be overwhelming. I’ve pared it down for you to the can’t-miss events. You’re welcome!

Thursday, March 31

8 am to 5:30 pm

R100 Conference Registration

Is that your ex, three people behind you in this two-hour line? Fuck.

Registration Area, West Hall, LA Convention Center, Exhibit Hall Level One

9:00 am to 10:00 am

R117 The Pedagogy of Pedagogy of Pedagogy

Four writers talk about teaching teaching, writing writing, composing composition. This is technically how you got funding to come to this thing. You promised your department head that there would be some serious pedagogical philosophy going down. You might also have implied that AWP was a sort of meditative retreat where you’d get a lot of syllabus writing done. Anyway, you’d better go to this. Take like five notes.

Room 403 B, LA Convention Center, Meeting Room Level

10:34 am

That Thing Where You Think You See Susan Orlean, But It Turns Out to Be an Adjunct Professor Named Linda

Convention Center Elevator

10:30 am to 11:45 am

R132 Rivering: Five Poets Talk about the River and Process

Five poets discuss the relation between the rhythm of the paddle and the rhythm of the line, the current of the river and the current of meaning. You totally did not mean to come into this room. There are like six people here, and the woman at the podium smiled at you so gratefully when you walked in. How long do you have to give it? Five minutes? Ten? They’re so earnest. Okay, lets go with seven minutes of head nodding, then a theatrical glance at your conference schedule, an open-mouthed gape at your watch, and an apologetic sprint from the room.

Room 405 A, LA Convention Center, Meeting Room Level

12:00 pm to 3:00 am

JW Marriott Bar

Attach a colorful flag to a pole, and stick the pole into your manbun/womanbun/writerhair. Text your friends the color of the flag. When they don’t show up, have a drunken, emphatic conversation with the guy next to you about theme. Like, what do we mean, theme? What the hell is that? Also, this guy has an almond allergy, and he will tell you all about it.

5:00 pm

Tattoo Caucus

Grand ballroom

Offsite:

7:00 pm-1 fucking 30 am

SLAM!: Seventy-Nine Writers Read for Longer than Necessary

This is not a poetry slam. None of these people has ever been to a poetry slam. This is a hostile takeover of an LA bar by seventy-nine writers, each of whom has been asked to read for three minutes maximum. (Twelve.) (In one case, seventeen.) Here’s a fun game: When the TV in the corner of the bar begins showing a Trump rally, pretend the words are coming out of The Donald’s mouth in breathy poet voice. Ineluctable thirst, my sideways longing. Yes. Viscosity of doubt, tongue of my mother’s mother tongue. God, yes. Make America lyric again.

The Alibi Room, 12236 W. Washington Blvd.

Friday, April 1

8:00 am to 5:30 pm

F102 Lactation Room

You had this confused with the Emily Dickinson Hermit Cave. Where is it this year? Where are you supposed to have your panic attack? There’s a grad student doing a headstand in the second floor hallway, but you get the feeling this is more of a showoff look at my yoga thing, something she’s been planning for six months, than an actual attempt at creating a quiet space. But if you hold a bundle of clothing to your chest and talk to it, they’ll let you into the lactation room, right? Give it a shot.

First-Aid Suite, LA Convention Center, Exhibit Hall Level One

10:30 pm to 11:45 am

F147 SoCal-LoCal-VoCal: We’re From Here

Four writers who are very much from southern California and saw their opportunity. You know two of these writers, so this would be a great thing to go to, because you’ve been meaning to catch up with Marie. But you haven’t had coffee yet. So here’s an idea: Go get your coffee, then come running into the panel at 11:32 like you’ve been desperate to get here and just managed to break free from some binding commitment. Take Marie to lunch.

Room 503 B, LA Convention Center, Meeting Room Level

12:30–1:45 pm

F162 A Guy You Never Heard of Recently Died

Everyone but you knows who this guy was. Walk in to educate yourself. Be moved by his writing. Start to feel incredibly awkward because everyone else in the room apparently knew him really well. Everyone else is crying. You really can’t leave now.

Gold Salon 1, JW Marriott LA, 1st Floor

3:00–4:45 pm

F232 Snap the Bird!: Promoting Your Twitter Account through Snapchat

Remember when writers needed to be encouraged to spend more time on the Internet? This nostalgia-themed panel will take you back to those glory days of 2008. Featuring such golden oldies as Only do what feels natural and Make sure to promote others as often as yourself and Follow accounts that interest you. Filled with retro touches like people your grandmother’s age carefully penciling “Instant Gram” (sp?) in spiral notebooks.

Room 401 B, LA Convention Center, Meeting Room Level

Book Fair Highlights

Friday afternoon is a great time to visit vendors at their most bedraggled! Be sure to check out:

  • The place giving out matchbooks
  • The place with the old-timey typewriter
  • The editor who’s had your essay for fourteen months and he’s just sitting there, and couldn’t he at least be reading? Like, if you’re fourteen months behind on submissions, maybe you could bring a few files with you. Just saying.
  • The grad student sobbing on the floor between booths L16 and L17, slowly realizing that there are fifteen thousand people here, and they can’t all be the Next Big Thing
  • The place giving out magnets

Offsite:

8:00 pm

LA Law Karaoke Costume Party at the Santa Monica Pier, sponsored by VIDA and Pen America, featuring Mary Oliver and Kesha

Here’s a fun idea: Miss this one because your friend is crying and needs to go somewhere quiet to melt down about how her mentor snubbed her. Then spend the next month staring at the awesome photos on Facebook.

Saturday, April 2, 2016

8:00 am to 9:15 am

S105 All Our Secrets: All of Them.

(Toni Morrison, Michael Ondaatje, John Irving, the resurrected corpse of David Foster Wallace)

Four legendary novelists share all the writing secrets they’ve gathered over lauded careers and (in one case) the afterlife. But who are we kidding? You’re not getting up at 8 am. Moderated by Alice Munro.

10:30 am to 11:45 am

S119 The Art of the Acknowledgment Page

Four writers will sit helplessly by while a fifth writer gives a thirty-minute lecture at the podium. You promised your friend Dwight you’d come to his panel, but poor Dwight is shooting you a look that says Oh my god, we were just supposed to introduce ourselves and say the names of our books, and you can’t abandon him now. The over-paneler reads his own acknowledgments, plus those of six other authors he admires. Dwight has started building a little SOS sign out of hotel breath mints. The panelist is now reading one of his own short stories, in its entirety. Dwight is dead. It’s probably safe to leave.

Room 404 AB, LA Convention Center, Meeting Room Level

12:00 pm

AA Meeting

You might want to go to this even if you’re not sober. Just for, like, balance.

Marriott Basement

3:00 pm to 4:15 pm

Your One Chance to Kiss up to Michael Collier

This panel technically has another name, but whatever. Sit in the audience rehearsing what you’re going to say. You don’t need to listen to the panel. What, is there a pop quiz? Walk up to the table afterwards, but linger at the end of the line. Let all these awkward folks go first. Smile patiently and let them pass you. Let your smile convey that they’re free to go up there and schmooze, but you and Michael have real business to discuss. You and the Mikester. The Mickey C. Good god, don’t call him that. Get up there and look at your own name badge to refresh your memory. Explain that you’re the person who once spilled orange juice on him in the Bread Loaf dining hall. Say that you very poetry. No. You poetry much in the AWP and once there was a Vermont. He looks confused. Explain patiently that on the mountain in Vermont there was a poetry, and many poems were in the journal, the ones that you poemed on the mountain, and the panel was a fantastic representation of the thing that you were thinking of back then and also now. When he glances around for help, say “I like mountains!” and run away.

Diamond Salon 6&7, JW Marriott LA, 3rd Floor

10:00 pm to 12:00 am

AWP Public Reception and Dance Party

Get your groove on with your choice of:

  1. Your fellow grad students, sweating their Warby Parkers off
  2. The same person you’ve been drunkenly grinding with for seven AWPs in a row before crying in opposite corners of the room and then texting for two hours and then flying home to your spouses
  3. Your former thesis advisor
  4. Alexander Chee

Diamond Salon 1–4, JW Marriott LA, 3rd Floor

1:00 am

Random Grad Student Hotel Room Party

You were trying to find Renee’s room, but these people seem cool.

Sunday, April 4, 2016

7:22 am

Shuttle Ride to Airport

Do not barf on Claudia Rankine. Do not barf on Claudia Rankine. Do not barf on Claudia Rankine.

Chris Bachelder, Author of The Throwback Special, Writes the American Male Psyche

I first encountered Chris Bachelder’s novel The Throwback Special in The Paris Review, where he serialized it starting last spring. I missed the first installment, and so I began the second one cranky. I’m not going to get this, I thought. And it’s about football anyway. I don’t care. And yet I read, and kept reading. I got hooked.

Of course The Throwback Special isn’t about football, which I should have seen coming, Friday Night Lights fan that I am. It’s about a group of twenty-two middle-aged men who convene in a hotel every year to re-enact the play in which Lawrence Taylor broke Joe Theismann’s leg, which is to say that it’s about community and nostalgia, violence and anxiety. It’s about masculinity, bigtime. Football is just an excuse. Let’s start there.

Lily Meyer: I’d like to talk about my own interest in your book. I do not watch football, I’ve never watched football, I’m young and female, and I loved The Throwback Special right away. I was surprised, and that made me curious: are you surprised, too? Who did you imagine reading The Throwback Special as you were writing it?

Chris Bachelder: That’s really gratifying, because I tended to think of it as a very small audience. With my last book, I had trouble placing it at first. So with this book, I really stopped thinking about audience in a pretty liberating and great way. So now that we’re here and there’s interest from people I didn’t think would be interested — it’s wonderful, and yeah, it’s surprising.

LM: Do you think of yourself as being an experimental writer? And if so, did you always?

CB: On the one hand, any good novel of any stripe is going to be experimental in its way, so it’s such a hard word. Any novel that’s interesting is going to try something new. When I started, though, I definitely wore that jersey. I wanted to be on the experimental literature team. And I think what’s happened is I’ve gotten less interested in formal experimentation, and more interested in a subtler kind.

Flannery O’Connor said, “If it looks funny on the page, I won’t read it.” There was a long time for me where if it didn’t look funny on the page I didn’t want to read it, but I’ve expanded my own tastes. I think there are experimental aspects of The Throwback Special, but it’s not as ostentatious, formally.

LM: I mean, the writer it reminded me of the most was John Le Carré.

CB: Really?

LM: At least in the humor it did. I think your jokes are in the same register — and I love Le Carré’s jokes. I wanted to ask about that, actually. Did you set out to make The Throwback Special funny?

CB: I see myself predominantly as a comic writer. If there’s no way to come at an idea from a comic stance, I lose interest pretty quickly. But I hope my idea of humor has expanded, become more complex and nuanced, started to intertwine with other emotions. I don’t want my work to be intermittently comic, but comic at the same time as other things. Comic and melancholy, angry. I’m looking for a good tonal mix.

LM: What would you say are the driving emotions of The Throwback Special?

CB: If nostalgia is an emotion — well, it’s a state, but it’s certainly a nostalgic book. There’s a sense of melancholy. And I don’t think bewilderment is an emotion, but these men strike me as slightly bewildered.

LM: They seem bewildered to me. They seem anxious to me, too.

CB: [laughing] Oh yeah, yeah.

LM: Really, really anxious.

It’s emotionally complicated, and as a writer, you don’t have to sort emotional complication out. You just enter it.

CB: I would hope that — talking about guiding emotions, I think what attracted me to the Theismann play is that it’s a complicated weather system in that it’s brutal. It’s savage. That’s a kind of cold front, but when you add time and nostalgia, you bring a warm front of wistfulness, a kind of ache. It’s emotionally complicated, and as a writer, you don’t have to sort emotional complication out. You just enter it.

LM: That’s something I love about The Throwback Special — there’s no sorting.

CB: I’ve just ceased to think that’s my job as a novelist. I don’t sort anything out. Besides, I don’t think the men quite know why they re-enact this play. I didn’t know myself until I started doing this kind of interview.

LM: So now you know?

CB: Well, one interesting thing I’ve found is that the men think the purpose of the weekend is the play, but the purpose is something else. They only vaguely understand what it gives them. And that was true for me. When I showed up in front of the computer writing them, I thought I was coming to do something with the play. I had to be fooled just like the men into doing what I was really doing, which was writing about belonging.

Nostalgia is about belonging.

I mean, it’s complicated why the men show up. They aren’t even friends, but they’re getting a kind of intimacy without friendship. And they’re having a weekend that’s completely different from their normal lives. That gives them a sense of cohesion and group membership and, yeah, belonging.

LM: How do they know each other? Do you know?

CB: No, I don’t. I didn’t want to get into how the men know each other, or setting up the ritual of the play. When you do a weird premise like this, you kind of just want to draw a circle around it and keep readers from asking too many questions.

LM: I reacted really strongly to the play itself, which is narrated not by the men but by spectators in the stands. My initial reaction was, “No! This is so unfair! I want to be on the field with them!”

CB: That was a risk. I had written an earlier draft where I tried to dramatize the play from, but it just didn’t feel convincing. I had to come at it a different way, with some distance.

LM: I just don’t know how you could possibly have made watching the play from within better than watching it from without.

CB: It was like if you’ve ever tried to write a fight scene. It felt too overwritten, too melodramatic.

LM: You lose the emotions in the play-by-play.

CB: Right. Also, the Theismann play takes five seconds. It’s hard to describe it in a way that honors its quickness.

LM: That’s what made me realize the narrative had to go outside the men. From within, it would have gone on too long. From the stands, you get the, “Oh my God, it’s over?”

CB: Yeah, the, “What just happened?”

LM: And the entire book has been building to the play! It’s such a sad moment. It seems like this is the highlight of these men’s years, and then it’s over so fast, it’s really sad!

CB: That’s gratifying to hear, that a reader felt that way. The elevator pitch of this book makes it sound absurd, farcical, maybe zany, but my job is to try to make readers care a bit about this premise, to take the men seriously. So definitely I was aiming for a kind of gravity and sadness to the whole thing, but especially to the end.

LM: So what was the very first bit of the premise?

CB: I saw the play when I was fourteen, so it’s always been in my head. It never leaves your head. I started thinking about it again, and feeling something literary there, some energy or power, so I started watching the play again. I’m kind of squeamish, so I watched it from across the room with my hands over my face.

I was wrong when I thought the power was in the play itself.

I was wrong when I thought the power was in the play itself. It was only when I understood that the power was in the play plus twenty-five years, plus thirty years, that I knew that the play was not my subject. What happened, if I had to guess, was that I watched the replay so many times that the players started to seem like actors. You watch something happen twenty times and you start thinking, “Wow, they are all moving perfectly together to make this catastrophic event happen.” But it was like I had to trick myself. I would never sit down and say, “I am going to write something about the American male psyche.”

LM: So how many drafts did you go through before you understood that you were writing about the American male psyche, not the Theismann play.

CB: Well, my process is to mull and think and despair and really just work a premise over, trusting that there’s something there, and then what I’ll do is I’ll think, I maybe can solve this puzzle of point of view, stance, tone, style — it’s like a Rubik’s cube. I’ll start and get not very far in before I know there’s something wrong. I’m not writing with conviction or energy. So I wrote a series of false starts. I wrote it as a short story, and thought, “Well, this didn’t work at thirty pages, so maybe I’ll try it at two hundred,” which is kind of perverse.

LM: I know you wanted to write about this particular play, but it’s a complicated thing to write about the Washington Redskins. The first two words of the book are “Washington Redskins.” At one point Derek, one of the men, thinks, “Good lord, they were named the Redskins,” but it’s the only time you explicitly address the fact that this team just has a racist name. What was your thought process about that?

CB: I’m not trying to give myself a free pass, first of all. But because it’s such a nostalgic book, and because that controversy is relatively recent, it wouldn’t be in the men’s consciousness to object to it. Again, not giving myself a pass, and not giving the men a pass. It’s an offensive name. I, like so many people, wish they would change it.

LM: I grew up in D.C. and I live in D.C. now, and everyone I know just calls them “the sports team” or “the football team” — we don’t use the name. But you couldn’t do that.

CB: It’s a tricky issue, but to draw attention to it would have drawn attention away from the central drama of the book. But that passage with Derek was at least a chance to bring it into one of the character’s consciousness.

LM: Honestly, the fact that no one but Derek ever comments on the team’s being named the Redskins drew my attention to the fact that these men are from not just a different generation from me, but a different era.

CB: These guys are interested in the perfection of a play. The re-enacting impulse is an impulse toward perfection. They’re completely committed to everything that was the case in 1985, including the name.

LM: Did you do research on re-enactors, or interview any other kinds of re-enactors?

CB: My research was pretty limited to the play itself — watching it, and then reading about it. I didn’t research re-enactors in general. One character in particular doesn’t like that term. He doesn’t want to be associated with Civil War re-enactors, even though I think the impulse is similar.

…if the Theismann play means anything, it means we’re not in control, even though we think we are.

What’s interesting is that if the Theismann play means anything, it means we’re not in control, even though we think we are. The football players go to the line of scrimmage and everything goes wrong. This play represents the really dark underside of what can happen, and is a lesson that we’re not fully in control, and so the paradox of the book is that if this is what this play means — utter contingency and chaos governing our lives — what do the men want to do? Re-enact it perfectly. Control it.

LM: How much emotional distance did you have from the men as you were writing?

CB: The omniscient point of view — roaming, mobile, but capable of going way deep — requires both intense proximity and dispassionate observation. I really like that point of view as a reader. I was committed to them, immersed in them, fascinated by them, but then I had a certain distance and detachment.

I’ll say that I never for a minute thought that the men are ridiculous. Of course, I have some that do or say ridiculous things, but I hope I’m not making fun of them. Did you think the book was satire?

LM: No. Absolutely not.

CB: People have called it that, and I don’t get to say what the book is, but I didn’t set out to write a Satirical Book About Men. That would be a bit unsporting, to invent an absurd premise and then pile on about how ridiculous they are. So I felt some tenderness toward the men and their troubles.

LM: How much did you develop the men as individuals in your head?

CB: Well, I had a list to keep track of who had two kids, how they looked, details like that. But at some point I realized I wasn’t going to develop twenty-two people. A reader could never keep up with twenty-two people. Better for a reader to let it wash over her.

LM: So what was the point of Adam, who comes late and leaves early, unnoticed?

CB: As I wrote the book I was really troubled by the lack of event, the lack of suspense or tension, but when I added too much, it was too much conflict. It took over the book when I added a big piece of outside plot, and so I wasn’t able to just watch them talk. So instead I tried to add tiny things throughout, little things to irritate them.

As you say, Adam is missing at the start, but they don’t even notice he’s missing. The book perversely fails to make a plot point where it could have. They never realize he was gone. That was a way to suggest that the ritual is coming to a close, or that it’s wearing out. Adam’s mysterious late appearance and mysterious early departure was a way to show decay and introduce instability, but not a radical instability that takes over the book.

LM: The one other character I want to talk about is Fat Michael [who plays Theismann and who is in perfect physical shape]. How did you develop him, and how did you decide he would be this year’s Theismann?

CB: I was just playing with the idea that there would be two characters with the same name, like, okay, there will be two Michaels, so let’s develop a nickname in that masculine style that’s part tribute, part criticism. They could call him Fat Michael if he were really fat, but that would be cruel, so instead they call him Fat Michael because he’s in great shape.

…when we write, what we have to do is think about what our characters want and not give it to them.

And then the lottery where the men choose which player to be — that was fun to play with. At first I tried to do a truly random lottery, but I gave that up. I wanted to be in control. You know, there’s a psychological burden to being some of these players. They don’t break the Theismann’s leg every year, it’s ceremonial, but there’s still a burden to playing Theismann. And when we write, what we have to do is think about what our characters want and not give it to them. Fat Michael is someone who’s committed to his body, to maintaining his fitness as he gets older, and so he’s someone who wouldn’t want to even ceremonially or metaphorically get struck down. It gets to him.

LM: Did you ever think about having there be a ceremonial injury, either intentional or unintentional?

CB: When I began the book, it was unclear in my mind whether they would break Fat Michael’s leg. But it was like the jazz motto, “Think of a note but don’t play it.” I was thinking about outrageous violence but wanted to steer away from it. What seemed more in line with the book was the injuries of middle-aged men — you know, some of them pull a muscle. That’s all that happens to them.

Liar Presents a Cascade of Remembered Moments, Some True, Some Not

by Brian Evenson

At a certain point a decade or more back, I turned my house and dog over to a friend while I taught a semester at University of Syracuse and then went off to an artist’s residency. The deal was that he’d take care of the dog and pay the utilities but otherwise live in my place rent-free. On the one hand it went pretty well — the dog survived and the house received no structural damage. On the other hand, he did apparently work on his engine on the floor and counters and proved in various ways that the idea that you can white-knuckle it through your addiction just doesn’t work. I’d hoped to give him a little breathing room to get his shit together, but as it turned out it just postponed the further spreading of his shit temporarily. What started as an attempt on my part and on his too, I still believe, to help one another out, turned out to be the beginning of the end of our friendship.

I thought about that reading Rob Roberge’s stunning memoir, Liar, and about other friends too, and about myself, my own tendencies toward deception that I’ve managed, with varying degrees of success at different moments to channel out of my life and into my own fiction. Liar is a book about addiction, lying, memory gaps, mental illness, about what it is to live subject to all of those things and still continue to try to put a self together. It’s about those moments when you’re unable to distinguish between the lies you tell about yourself to the world and what the truth really is, who you really are, if it’s fair to say you ever really are anyone.

Told in the second person, Liar offers an uncomfortable (and at other times an almost too familiar) intimacy. The “you” at once calls out to the reader, asking them to place themselves within the narrative, and keeps confronting us with difference: we know we’re not this guy. Or hope we aren’t. Or hope we’ve grown out of it. But Roberge knows he’s not that guy too, or kind of does, or used to before he began to fear that he’d told lies so many times that he’s not sure what the truth actually is. And now that years of drinking and drugs combined with concussions are likely to progressively erode his already tenuous memory, it’s hard for the you of Liar not only to know what the truth is, but also to know whether he’ll even be able to hold on to the lies, whether, after a while, he’ll even have a sense of self at all.

Liar presents a cascade of remembered moments, some true, some not. Over a series of eleven chapters and through more than a hundred subsections, the memoir moves backward and forward in time, giving bits of memories, recoiling, anticipating, stuttering from the present to the past and back again. He, or rather “you”, cycles through girlfriends, engages in erratic behavior, contemplates suicide, relapses, lies to friends, apologies, feels awful, lies to get the next drink, the next hit, lies about having had a drink, a hit, has a months-long affair with the mother of a friend, sleeps with his girlfriend’s best friend, goes to A.A. and N.A., stops going to N.A. and A.A., stops taking his meds, spasms, falls desperately in love, and loses his first girlfriend to an unsolved murder.

This is anything but a redemption memoir; Roberge gives the sense rather of someone holding on to life and kind of amazed they’ve managed. At the same time, there’s nothing show-offy here either, no attempt to brag about what depths you’ve plumbed. What makes the book appealing is not so much that it’s inspiring or that it depicts a VH1 nightmare descent: it’s more a desire to see how Roberge will or won’t bring all the book’s different threads together. He does so delicately, constructing a kind of airy, shimmering structure crisscrossed with ligatures, with events expanded or retold or speaking to other similar events from one end of the book to the other.

There’s something incredibly vulnerable about Roberge’s book, something incredibly appealing, and how he manages to pull this off remains a real tour de force. I think of my ex-friend, charismatic and appealing in the way Roberge is, and of the stories he told as well, but also think of the moment when, his own memory slipping, he began to tell the same stories over again, often word-for-word, without realizing he was doing so or that we’d head them a half dozen times before. Or of my friend’s grandfather, who, because of old age would do the same. The fear of losing one’s memory and mind is strong in the book, and is something I deeply relate to as an author and as a human, but that is coupled with a profound awareness on Roberge’s part, and a feeling that if you’re going to lose your memory you might at least try to tell your life as right as you can just this once, and be honest about not knowing what’s true and what’s not. Liar is disarming and genuine, moving and maddening.

Write How You Like Write: Representing Hawai’i Creole English as a Literary Participant

In June of 1977, just ten years after the U.S. Supreme Court banned all laws prohibiting interracial marriage, my father, who is of Japanese-Chinese descent, married my white mother. If there were no longer any sweeping legal impediments, then perhaps their marriage raised an eyebrow or two in ‘concern’? Well, no, but not because preconceptions had changed with the times; rather, at the time of their marriage and before, no preconceptions existed. The reason was simple: Theirs was a quiet ceremony held at Wailuku Union Church on the island of Maui in Hawai’i, one of the few states that had never passed anti-miscegenation statutes to begin with.Almost as soon as it was possible — beginning with the white missionaries arriving in the 1820s — people have intermarried in Hawai’i.

kondo family hawaii

Almost as soon as it was possible — beginning with the white missionaries arriving in the 1820s — people have intermarried in Hawai’i. In fact, there were so many instances of marriage-based acculturation over such a long period of time that a study of interracial coupling had been conducted by The University of Hawai’i in 1937, forty years before my parents exchanged vows. As if to remember its placement in a wider, less tolerant history, the study’s introduction includes the strange presage that, “All kinds of things can and do happen on islands.” Citing insularity, which apparently “encourages individuality,” the introduction goes on to later repeat, lest the reader forget, “…it is true that one can never tell what will happen on an island.”

Following their wedding, my father settled into his job as a letter carrier while my mother tended house. Soon, my brother was born, then me. As birth stories go, mine begins early on a Monday morning in May of 1981. With my mother in labor, my father snapped into action gathering what they had pre-packed for their time at Maui Memorial Hospital. He then called his mother to ask that either she or his sister, Yoonie, watch over my two-year-old brother, as was the plan. The old rotary phone rang several times before a tattered voice answered, belonging to the only person awake at that too-early hour: my father’s grandmother, a 90-year-old woman affectionately known as Obaaban.

“Herro?” she said into the receiver.

“Baa-ban,” said my father, “Where’s mama?”

“Mama go holo holo.” Click.

My father called again.

“Herro??”

“Baa-ban! Where’s Yoonie?”

“Yoonie moi moi.” Click.

My father tried a third time –

“Herro!”

“Baa-ban, go get Yoonie!”

There was a brief pause on the other end and then a setting down of the receiver. My father could hear the shuffle of his grandmother’s old geta slippers as she made her way down the narrow hall. Yoonie eventually made it to the phone, then the house, and my parents hurried to the hospital in time for me to be born a short while later.

It is a favorite story of my mother’s. When she tells it, she does so by inflecting her Standard English with what is known to linguists as Hawai’i Creole English (HCE) but lovingly referred to by island locals as “pidgin.” As is often the case, I grew up drawing from both worlds without much awareness — it was all I knew.

With no one to understand her, Obaaban spoke less and less.

Obaaban, whose given name was Mie, died a few years later when I was three, leaving me with a single remembered moment, less a sustained memory than a visual flicker. We were in the small kitchen of my grandmother, the third daughter (out of four) with whom Obaaban lived. There was room enough for only two chairs, one of which was pushed up against a wall. Obaaban sat on this chair with her back so hunched her forward gaze was fixed to the floor. Her still-dark hair was pulled into a low bun and the polyester dress she wore hung loose as a bag on her bony frame. The few times she spoke, she did so using Japanese and Hawaiian in a rarefied pidgin common among the Issei, or first generation of Japanese immigrants who came to Hawai’i to work in the sugar cane fields. But at the time of my memory, that generation was long gone. With no one to understand her, Obaaban spoke less and less. At 93 years old, she was the last of her kind passing her final days on what my three-year-old brain imagined was the “lonely chair.”

As an adult, I asked questions my family answered with basic information. Mie was born in 1891; she lived in Niigata, Japan, until she came of age; she sailed to Maui as a picture bride; she married a man named Kotaro; she bore seven children; she worked her entire life for Hawai’i Cane & Sugar; she died at 93. But my curiosity lies in what I cannot know and so must imagine, a version of reality slightly askew.

I imagine Mie as a servant in a wealthy horse trader’s home. Because she is obedient, she is chosen to become the bride of the horse trader’s second son who was banished to Maui for misdeeds. On the day Mie meets this second son, the day she is married to him, she knows she will never love him. Her life is spent in the cane fields performing backbreaking work through her many pregnancies. Seven children in all are born — three boys, four girls — and in the end, when she buries her third son with only daughters looking on, she believes she is cursed.

On the day Mie meets this second son, the day she is married to him, she knows she will never love him.

All of which may be true, or at least partly so. Imagination for me has always been about the spaces in between, a sort of filler that completes a picture. If what we know is the jaggedness of the ocean floor, then imagination is the body of water that defines what is hidden and what is seen.

In thinking about the language of my great-grandmother, I used to try to imagine what it is I think she might’ve said had she possessed the words. But lately I’ve come to feel this thinking might be misguided, or worse, egocentric. Perhaps I should be imagining a way for me to possess her words, not the other way around. Perhaps those words still exist, albeit in an altered form, persisting through time like a legacy waiting for me to recognize it as such.

Though it has been spoken throughout the islands for more than a century, the U.S. Census Bureau announced its incorporation of “Hawaiian Pidgin” as an official language on November 3, 2015.

The American Community Survey, on which the five-year census was based, found that more than 100 languages are spoken throughout the islands. And out of the roughly 327,000 people surveyed, only 1,600 said they spoke pidgin at home. So if “Hawaiian Pidgin” is just one language in a long list of them, with data supporting only a fraction of existing speakers, then why does official recognition matter, I wondered?

The easy answer is that, without recognition, pidgin remains a ‘non-option’ for native speakers who either speak it exclusively or rely on it to some extent every day. Those 1,600 individuals who claimed pidgin as their language have in essence allowed a new box to exist for future survey participants, a box I imagine will be checked by far greater numbers in surveys to come.

hawaii

The other part of the answer is more difficult because it is less hopeful. Prior to “Hawaiian Pidgin” existing as an option, pidgin speakers were compelled to skew self-information in order to fall within survey parameters. Being “official,” those parameters presented options not only “viable” but existing. This sent the unconscious yet inherent message that pidgin was not vital enough to be “real,” leaving its speakers vulnerable to the stigmatization that their language was at best just “casual talk” appropriate within the confines of family and friends and at worst “lazy talk” of the uneducated working class perpetually defined by the colonial subjugation of their ancestors. In short, without official recognition, pidgin has no future, only its past.

Like all things interwoven, Hawaii’s linguistic evolution cannot be separated from its long and tangled history with sugar. Beginning in the 1830s, the limited commercial enterprise between the Hawaiian Kingdom and the United States was in need of new product beyond those of the flagging whaling industry. Sugar was in contention, but needed serious capital to finance the leap from experimentation to profit. Eventually, as western settlement along the Pacific Coast increased, business heads began to turn curiously to Hawai’i as a potential source of revenue.

King Kamehameha III welcomed the attention. He proposed and secured The Great Mahele of 1848 which abolished the feudal system of the day and established what was needed to lure investors: private ownership of land. But for the Hawaiian people, privatization was as foreign a concept as the profit-seekers who out-maneuvered them to either purchase or lease most of the land, a veritable death knell for the native population.

Like all things interwoven, Hawaii’s linguistic evolution cannot be separated from its long and tangled history with sugar.

The commercial disruptions of The American Civil War brought about The Reciprocity Treaty of 1876, a trade agreement allowing sugar exports from Hawai’i into the U.S. tax-free. With a market secured, sugar production exploded and it soon became the new imperative to bolster industry with a pliable workforce. Contract laborers from all over the world were brought to Hawai’i and with them came a flurry of new languages: Japanese, Chinese, Korean, Portuguese, Filipino, just to name a few. A lingua franca formed to facilitate communication between the segregated camps, as well as with plantation employers. And just as quickly as these workers settled into family life, their interwoven languages transitioned from something makeshift to something more durable. The pidgin they’d spoken out of necessity and had acquired as a second language, they passed to their children as a native tongue.

Along with the sister who was born after me, my brother and I attended the same public schools, starting with Pukalani Elementary. Perched along the slopes of Haleakala, the campus — portable classrooms, jungle gym, basketball courts and soccer fields alike — featured a spectacular view of the entire island unfurling before us, so perpetually gorgeous as to be flagrant. Of course I never really looked.

maui tower

Like the other kids, I was too busy playing in the dirt with my bambucha marbles, or trying to be the best at Chinese jump rope, or running to be first in the lunch line. Though there were students eligible for “free lunch,” most of us came from working class families who could afford the forty-five cents. But all of our parents drove beat-up cars and wore uniforms to work. We all shared ukus (our word for lice) and didn’t know that some people considered it a “poor person’s” affliction of which to be ashamed. For us, it wasn’t a matter of if or when we would “get ukus” but how many times in a school year.

Though we didn’t always see it as such, the differences between us kids were highlighted in our very names — for every Charlie, Julia, and Douglas, there was a Va’amua, Myces, and Eha. For every blonde head, there were fifty dark ones of varying shades. Our teachers were similarly diverse: Mr. Karimoto, Mrs. Chang, Mrs. Ogle, Mrs. Magalanes, Kapuna Maxwell.

The one glaring difference was in the realm of scholastic achievement. There were those kids who spoke (or at least could speak) “proper English” and those who spoke pidgin. I can still remember a classmate saying conspiratorially, “We friends, yeah?” Or, when a teacher scolded one of the boys for a misdeed, “I promise, Mistah, I nevah do um!” Or one kid taunting another with, “You! Some stupid, you…” We, my siblings and I, were given a slight “advantage” with a white woman for a mother, and so wouldn’t be caught dead speaking pidgin (though we could) in a formal setting. Kids like us, who could speak “properly,” were somehow programmed to think of those pidgin-speaking kids as “dumb” and those who wrote in pidgin, the very “dumbest” of all.

Kids like us, who could speak “properly,” were somehow programmed to think of those pidgin-speaking kids as “dumb” and those who wrote in pidgin, the very “dumbest” of all.

In a recent conversation with my brother, who is now 37, he recalled when the tables turned. From the time he entered high school, he worked bagging groceries and stocking shelves at the local grocery down the street from us. There, it felt like a fireable offense to not speak in pidgin. It was a matter of respect for the older generation who worked as cashiers or in the kitchen (mostly women), as well as a matter of masculinity when it came to the bosses (mostly men). Pidgin was — still is — an important social marker indicating who is local and who is not. My brother even recalled how he once encountered a fellow employee at her second job as a bank teller, and how she spoke “proper English” there, but “turned on da pidgin at da store.” The financial realm had somehow surpassed the commercial in formality, indicating an even more nuanced complexity to the “insider” system.

For whatever flawed reason, I myself grew alongside other kids believing that while I wasn’t superior to them, my ambitions were. I passed my childhood dreaming of the day I could leave for “The Mainland.” I didn’t want to be stuck with the “blahlas” who loitered at the beach, protecting the pavilion and shore break that amounted to their whole world. I graduated from Maui High School, turned eighteen, and took my leave right on schedule. Eventually, I would receive a bachelor’s degree from a liberal arts school, even enjoy a stint studying abroad in Scotland, but mainly passed my early adulthood in Southern California working various jobs that were all equally unfulfilling.

I’d never called myself a ‘writer’ before. How could I speak aloud, let alone proclaim with gusto, something as private and personal as a hoped-for dream?

In August of 2013, I arrived to the big sky of Texas. Ten years of working and waiting, dreaming and despairing, had resulted in the shocking good fortune of acceptance to a graduate program at the Michener Center for Writers in Austin (named for and financed by James A. Michener, author of the legendary tome, Hawaii, which I will address later). “MFA Candidate in Fiction” is what followed the email signatures of the other fellows. It sounded unreal as it applied to me; it felt off-limits to someone older than most of her peers, someone as fearful as she was under-qualified. I’d never called myself a ‘writer’ before. How could I speak aloud, let alone proclaim with gusto, something as private and personal as a hoped-for dream? I somehow fumbled my way through orientation and a week of classes only to find myself faced with our first real assignment as incoming fellows.

Straight away, the program whisked us wide-eyed students into a conference course with an instructor of international repute. I’d never heard of the man before, but quickly learned he was as prolific a writer as he was beloved by the literary community. The two-week intensive course involved him instructing us through the works of other writers such as John McGahern, James Joyce, Leo Tolstoy and Elizabeth Bishop. In addition to this, we were each scheduled for a private, one-on-one session with the instructor to discuss our own individual writing — all of which terrified me.

Prior to the instructor’s arrival, I had turned in a story for him to read in advance of our meeting. Set in a time before I was born, the story is an imagined recounting of a young man from Maui on the day he is to leave for basic training during the Vietnam War. In writing it, I drew heavily from my childhood memories of growing up on the island and relied mainly on sensory recall as filtered through my adult eyes. Very few people had read the story, let alone someone of the instructor’s illustrious stature.

Very few people had read the story, let alone someone of the instructor’s illustrious stature.

He burst onto the scene, a short man with a medium build whose energy and vitality belied his age. I first observed the busywork of his hands, both of which continually ran along the gleam of his baldpate in a worried cradle or nervous rub. Hanging at his neck was a pair of red-rimmed spectacles that could be pulled apart at its center and brought together again by a little click of a magnet. Off and on and up and down those spectacles went like a dance partner for his hands. He’d pull the lenses apart only to lower his eyes to the text moments later with that unforgettable click, click, click. All of this movement, along with his particular lilt set to the tempo of his storytelling, made me dread the day I’d sit before him exposed. But a part of me was also excited. “Maybe he’ll really like your story,” said my husband in an effort to bolster me. “Maybe he’ll recommend it for publication…you never know.”

On the day of our scheduled meeting, I wore a red and white checked dress with my favorite brown leather sandals. Bright and cheery was my thinking. I arrived to find the instructor sitting in a back room, waiting. He kindly ushered me in and arranged me before him in a straight-back chair. After a minute or two of exchanging pleasantries, he turned his attention to the page in a grand display of getting down to business.

“Maybe he’ll really like your story,” said my husband in an effort to bolster me. “Maybe he’ll recommend it for publication…you never know.”

He took a moment to review the first few lines of my story and familiarize himself with his earlier reading of it. His hands crept up to his head in what looked to me like a dismal and worried gesture. “Right,” he said. In one fluid motion, he flung back into his adjustable chair and raised his arms to link his hands behind his head.

“The thing is, I don’t really know what any of this means,” he said with such pained sweetness it took a moment for me to understand what was happening.

He slowly went through each sentence, pointing out what made very little physical sense to him, and by time we’d reached the end of the first paragraph, our session was more than halfway over. My cheeks were hot with shame. How could I have thought that something other than this might’ve happened? How could I have allowed myself to hope in that way? Of course he leveled his criticisms with such grace and affectation, I could only scribble down his words with a weak hand I was forcing to work. When he realized we were nowhere near the end of the twenty-five page story, he skipped to the point he ultimately wanted to make. In order to do so, he attempted to read aloud a paragraph that seemed extremely troublesome to him:

“Howzit, young man!” said Flora, the waitress who spoke for everyone.

Ebo gave a small smile, sat on a stool at the counter as if it was any day other than this one. Flora set down a mug for coffee, pivoted her body like a sprinkler as she wiped the counter. Her hair, a manapua bun sitting plump on the curve of her head, had never been let down, the coif of her fringe sprayed stiff for years. She had never been anything else, which was a comfort.

“Big day today,” she said, as much to the counter as to Ebo. “We is proud of you, young man, I can tell you dat. You go get’m and say you is born and raised Happy Valley. We make’m good in Happy Valley.”

Another section appeared to bring him even greater personal discomfort.

“Gotta ask you someting,” said Ebo, standing now to ask Daddy squarely. Daddy pivoted back down onto the bench seat, set his elbows to his knees, and hung his head between his shoulders. Ebo, in turn, leaned against the Ford so that like two reluctant dance partners, they’d traded places.

“I know what you like ask,” said Daddy. “Some kine advice, I know. Soljah to soljah. But only get one ting fo say…” Daddy looked up, settling his gaze seriously into the middle distance. Ebo hadn’t anticipated this. He gently pushed off from the Ford, stood tall and waited.

“Duh ting you gotta do,” said Daddy, “is…no die.”

Here the instructor leaned in close and spoke in a whisper. “Does he really need to say, ‘no die’? What I mean is, would he really say it exactly that way?”

I thought about it then, really thought, and imagined what my father, my uncles, my brother, what any of the men from home would say and how they would say it. I surprised myself by summoning the last of my energy and courage. “Yes,” I said, “he would say it exactly that way.”

The instructor pressed himself back into the embrace of his chair, trying to work out an answer to the apparent puzzle of me. “Here’s the thing,” he said as he leaned forward and rubbed his head, “when you write in dialect like this, it tends to be a little too political, you see. I worry about it sounding a bit demeaning to your characters. Do you understand what I’m trying to say?”

I said that I understood, thanked him for his time, and left.


According to most sources, HCE is currently spoken by nearly half of Hawai’i’s population, though it feels to me — and probably others who are born-and-raised — that the numbers should be higher. Even so, HCE has never been a written language in possession of a recognized orthography. Because of HCE’s long history of representation as a non-standard variety of English, even a deviant form, it has lacked the political and educational conditions for standardization. Without it, HCE is considered a literary dialect rather than a literary language, leaving its writers bereft of any wider appreciation.

One criticism leveled at the use of HCE in literature is that it is unreflective of the range of its speakers, “[functioning] to characterize not heroic figures, not even mature adult ones, but children, idiots, bums, and assorted antiheroes and buffoons.” Another concern pins HCE as a regional expression alone, limiting it to “provincialism” and “parochial insularity.” All of which leads to the perception that HCE poses limited appeal and traps writers into an under-appreciated corner where they can only wonder: Is it possible for writers from Hawai’i to create a literature of wider and lasting literary merit?

Is it possible for writers from Hawai’i to create a literature of wider and lasting literary merit?

I’ve played my own part in relegating writers from Hawai’i in two unforgivable ways. Firstly, beyond a cursory knowledge of Roughing it in the Sandwich Islands, Mark Twain’s account of Hawai’i in the 1860s, and James Michener’s blockbuster, Hawaii, published in 1959, the same year of statehood, I had no idea Hawai’i had a literature of its own — by its own people — until very recently. Though local literature had never been taught to me in school, I had also never asked or looked.

Once I did, I found that the literature of Hawai’i exists not only as a heritage, but also as something ongoing, with forward movement, which is also vitality. My initial dip soon became a full-body submersion into unexpectedly deep waters: from Milton Murayama to Darrel H.Y. Lum; from Marie Hara to Lee Cataluna; from Lee A. Tonouchi to Eric Chock; from Kiana Davenport to Christina Kahakauwila and beyond. There were so many writers to dispel my earlier loneliness, I found myself needing to streamline my efforts from “local literature” into “literature that spoke to one local.” Meaning me — just one island-born, non-native reader who was humbled to find so much to admire from those gone before and those who now carry the torch.

If my first mistake was failing to recognize the presence of local literature, then my second had everything to do with my placement in it. As the act of writing is itself often prohibitively difficult, I’d kept the rules very simple — write what you hear. But since we often write in hopes of being read, writing becomes a public act, and when presented to the world, it is fair for that world to expect thoughtfulness of you. By having no real consciousness as to why I was writing what I was writing, and more importantly how I was doing it, I failed a basic test of intention: having an aim to guide my efforts.

I spent the rest of that afternoon scribbling furiously into my journal certain self-admonishing phrases such as, “be more adult” and “be less provincial.”

Following my one-on-one meeting with the instructor, I hurried back to my house to write down the lesson I thought he was trying to teach me. I spent the rest of that afternoon scribbling furiously into my journal certain self-admonishing phrases such as, “be more adult” and “be less provincial.” I vowed to be “serious” going forward and to not rely on HCE as the thing that might make my writing “interesting.” On and on it went, this “call to be better,” this “illumination.”

And so I stopped incorporating HCE into my writing for the next year or so until I read a saying by Elbert Hubbard that struck me as true: “To avoid criticism, one must simply do nothing, say nothing, and be nothing.” In my mind, this nothingness sounded a lot like the silence of past generations who literally lacked the words to be understood. And to me, silence sounds a lot like shame. Without meaning to, the instructor had tapped into this deep-seated and familiar sense of shame that caused me to recoil as a way of preserving some small measure of self, or perhaps the small sense of self I had. But by avoiding HCE, by refusing to do the work of parsing its literary functions, I was actively perpetuating the imposed silence — even the “plantation mentality” — of my ancestors, the very people who labored their whole lives so that I might have the luxury to choose to be something else, perhaps even someone vocal.

Of course with time comes perspective and after a while, I could only feel grateful to this instructor for what he had given me, which was essentially me. More specifically, he’d given me good reason to discover the aim of my writing so that the act of writing might be suffused with and protected by more serious intention. Soon, what had felt like a liability became an asset; what had been shameful, turned into celebration; what I had seen as criticism was now an opportunity.

With regards to HCE’s literary viability, the question for me personally had always been: was it a problem of literary scope or the presentation of my writing? Having taken the first steps to finally learn something of Hawai’i’s literature, I understood that others had met with similar resistance and had long been working out a response. So I knew — perhaps I’d known all along — the problem was my execution.

This led to my layperson’s examination of a few linguistic features local writers employ. So basic was my search that I cannot presume to illuminate even the most casual of readers here. More to the point is the wider problem of orthography. Whereas one writer might spell the word “bumbai” (by and by), another might spell it “bumbye.” The word for father might look like “fada” or “faddah.” And still yet, the word thought can be viewed any which way: tot, tawt, taught, etc. Because HCE relies on the orthography of Standard English, the perception is such that HCE remains a “simplified” and “reduced” form. Without the existence of standardized spelling, HCE has no autonomy, and without autonomy, there will always be hierarchy.

Without the existence of standardized spelling, HCE has no autonomy, and without autonomy, there will always be hierarchy.

But if the collective challenge for writers of HCE is standardization, then the individual challenge must be narrower. As writers who employ HCE, do we lean toward Standard English wherever possible in order to appeal to the widest audience, choosing “I seen him” over “I wen see’m”? Do we avoid using apostrophes suggesting elided consonants and vowels, as in “What foh?” versus “What fo’?”? Is the question, how far do we compromise? Or is it that any compromise will eliminate our chance at creating the distance needed to move from dialect to language?

Delving further into methods of implementation, there is also the question of point of view, or rather the difference between dialogue and narration. The latter is typically expressed in third person, past tense, while the former, being more intimate, is mainly in first person. Because HCE is primarily reserved for character dialogue, writers often face the decision of how heavily they should lean on the Standard English for narration. Lean too heavily and they run the risk of creating such a distance from HCE as to render it jarring. But lean too lightly and readers are conscious of having entered the realm of “otherness” to a distracting degree.

Is the question, how far do we compromise? Or is it that any compromise will eliminate our chance at creating the distance needed to move from dialect to language?

In my own work, I’ve tried to utilize HCE for third person narration, which I found unusually challenging. The research I looked to gave a fascinating reason as to why: When using HCE as standard narration (i.e. 3rd person), it becomes public rather than private discourse. By attempting to use HCE as a means of expressing what has been conventionalized through Standard English, HCE stops being the thing it was created to be: a specific means of identifying against the mainstream. And so what feels truest for me is this: HCE belongs in someone’s mouth, otherwise it is possibly just the author — in this case, me — trying for an effect and sensing my own presence too heavily, which leaves less room for others. In the end, I simply missed the character I usually have to spend so much time imagining as my speaker in order to say anything in HCE at all.


Though I had initially set out to find answers to the infinite questions a writer of HCE — or any dialect — might face, it would seem the questions are unanswerable, if only because they need to always be asked. And the few answers I believe we can hope for are only ever found in what writing we accomplish. This writing is nothing more than a series of decisions that amount to a process reflective of our specific efforts. Because writing is not a buttoning-up, but a disrobing until there’s only you and the story of how you specifically give shape to your skin. It is the stamp of your choosing, carved and fashioned through work, the surface of which meets up with ink and presses to paper a perfect representation of what it is to be alone with yourself in space and time.

Because writing is not a buttoning-up, but a disrobing until there’s only you and the story of how you specifically give shape to your skin.

Or so I believe on good days.

Most of the time, I just worry. I worry about the utter blankness of the page, about whether or not any words will come. And if those words do come, will they even add up to ideas? Or is it that what few ideas I have actually outweigh my skill set for expressing them? Who really knows — I’m just like anyone else: stuck. Only where I am stuck feels like the space between two places — between motive and process, between cultural identity and ethnic, between writing that turns from Standard English and writing that perpetuates it. But maybe it’s exactly somewhere within this divide that story actually lives. Again, who knows?

For now, I am content to try for a new story, one where I happily re-imagine my great-grandmother, Mie. She is sitting in her chair, not lonely and waiting to die, but alone in the garden of her mind. While there, perhaps she sees a three-year-old girl and whispers to her how she should one day grow up to describe it.

Sources:

Romaine, S. (1994). “Hawai’i Creole English as a literary language.” Language in Society, 23, 527–554.

Sumida, S. H. (1991). And the View from the Shore: Literary Traditions of Hawai’i. Seattle, WA: University of Washington Press.

The World of Elena Ferrante: A Non-Fiction Reading List

by Michael McCanne

Elena Ferrante’s Neapolitan novels span some of the most dramatic decades in Italian history. The story is a profound study of female friendship and subjectivity but also an exploration of how history exerts itself on the individual, how important social and political upheavals are embodied in the smallest glances and most intimate details.

In a rare 2015 interview with The Paris Review, Ferrante said:

“I felt Elena and Lila were alienated from history in all its political, social, economic, cultural aspects — and yet they were part of history in everything they said or did. That alienation-inclusion seemed to lie outside the narrative frame. It seemed hard to include in the story. So of course I decided to try. I wanted the historical period to be a faintly defined background, but also to emerge from the characters’ lives, from their uncertainties, decisions, actions, language.”

In that “historical background,” Italian society was transformed on a massive scale, emerging from the ruins of the Second World War to become a major European country. The change in the Mezzogiorno — southern Italy — was epic. In the 1940s in that region, it was still possible to find people living in feudal poverty, their lives largely the same as a century before. By the early 1950s, the rural poor were moving into cities, taking up work in factories and commerce while their children entered university or became office workers. But even with advances in education, industrialization, and women’s rights — and all the struggles those advances entailed — discord, corruption, and patriarchy persisted, seeping into the body politic and erupting in the social conflicts and spats of violence that crowd into the world of the Neapolitan novels.

For English-speaking readers who want to explore that history more, these six non-fiction books are the place to start.

1. The Skin, by Curzio Malaparte

Several ghosts haunt the Ferrante tertraology, but none more than the Second World War and its deprivations. Naples was a key strategic city on the Italian penisula and the Allies bombed it mercilessly, marking the city for decades to come. Lila discovers, however, that the scars of the war were not confined to buildings but reside also in the region’s finances and power structures and that the Solara family used this dark time to get a stranglehold on the neighborhood’s petty economy.

In The Skin, Curzio Malaparte — who was, in his, life, a fascist, an anti-Mussolini activist, a Maoist, and lastly a Catholic — sketches out the liberation (and occupation) of Naples by Allied forces, foreshadowing how the trauma and resentments, the profiteering and black markets would linger on in the city’s soul long after the war.

2. Autonomia: Post-Political Politics, edited by Sylvère Lotringer and Christian Marazzi

As Elena and Lila’s lives diverge in adulthood, they enter the upheaval that gripped Italy in the late 1960s and early 1970s — Elena in the universities and intellectual milieu of the middle classes, and Lila in the grinding horrors of a sausage factory brimming with class conflict and hatred.

Two minor characters, Pasquale Peluso and Nadia Galiani, however, transcend these political currents and embody the trajectory of the radical left. Nadia, a typical bourgeois revolutionary, moves from university protests to the bitter factory strikes and actions, while Pasquale turns to radicalism through those very struggles. Their partnership almost symbolizes the militant coalition of students and workers that emerged in Italy during the Hot Autumn of 1969–1970, a period of unprecedented strikes and university unrest.

Autonomia gathers the breadth and diversity of that movement’s thought and potential, from the more playful Metropolitan Indians — hippies who staged happenings and occupations — to the struggle for worker control on factory floors. It also examines the rise of clandestine armed groups like the Red Brigades that carried out kneecappings, bombings, and kidnappings in what became known as the Anni di piombo or Years of Lead. It is into this last shadowy chapter of the movement that Nadia and Pasquale disappear.

3. Italian Feminist Thought edited by Sandra Kemp and Paula Bono

Ferrante’s novels largely depict her female characters’ alienation from the social and political changes sweeping the country, but also show Italian women organizing to challenge the sexism and patriarchy that persisted in “liberalized” social institutions — like the office, classroom, or factory floor — as well as movements calling for outright revolution.

Out of the radical currents, detailed above, grew a vibrant and confrontational feminist movement and during the 1960s and 1970s, Italian feminism produced some of the most radical and influential theories on gender and woman’s roles in society, and this book collects some of those thoughts and manifestos together. Most famous was the call for “Wages for Housework,” which sought to recognize the massive amount of unpaid labor that fell on women and transform the domestic sphere into a place of struggle.

4. The Moro Affair, by Leonardo Sciascia

When the Red Brigades kidnapped Aldo Moro (chairman of the center-right Democrazia Cristiana party) in 1978, it marked the nadir of a political struggle between the far-left and the Italian state that developed out of the factories and universities and, at times, bordered on civil war. It was also a turning point for many left-wing intellectuals like Elena Greco, drawing a line between those who found the kidnapping and subsequent execution justified and those who couldn’t stomach it. “Moro’s body had been found a little more than a month earlier and I let slip a description of his kidnappers as murderers. It was always difficult with words, my audience required that I calibrate them according to the current usage of the radical left and I was very careful.” She, much like other intellectuals in that time, retreated from political life, unable to bear the calls for violence and repression.

Leonardo Sciascia, a crime writer from Sicily, wrote The Moro Affair not long after Moro’s body was left in the trunk of a car parked on the streets of Rome. It is an attempt to parse the texts of the kidnapping — the letters, the editorials, the declarations of party bosses. It tries to understand why the state and the terrorists seemed to collude in sacrificing this man, one side hoping that the ensuing state repression would galvanize Italians to revolution and the other that it would stamp the radicals out forever.

5. Gomorrah, by Roberto ​Saviano

The Solara family is the nebulous antagonist of Elena and Lila’s claustrophobic neighborhood. But the reach of their power and influence is always ambiguous, developing and revealing itself throughout the novels. At first they seem wrapped up in smalltime commercial enterprises: the pastry shop, the Cerullo shoe workshop and later shoe store, and also some black-market businesses left over from the war, such as loan sharking and trafficking in stolen goods. By the end of the teratology however, their legitimate business, while expansive, seems a mere front for a large-scale criminal empire tied directly to the Naples mafia, the Camorra.

In his 2006 book, Gomorrah, journalist Roberto Saviano exposed what most people in Naples already knew, that the Camorra crime syndicate was not merely a loose-knit collection of petty criminals but instead a powerful criminal organization that had metastasized into all aspects of the economy and political life, buying politicians, fixing markets, distributing heroin and cocaine, and poisoning the land around Naples with toxic waste.

6. A History of Contemporary Italy 1943–80, by Paul Ginsborg

This is an excellent history of modern Italy from Allied liberation to the postwar economic miracle, from the tumult of the 1960s and ’70s to the malaise of the 1980s. Ferrante’s novels navigate this time, and you could chart their progress alongside this history, from the ruins of the allied occupation to the transformation of Italian society into a modern neoliberal state. This books lays out in each section, the weight of historical circumstances — culture, economics, politics — that come to bear on the characters of the Neapolitan novels.

Originally published at electricliterature.com on March 28, 2016.

Privileged Nostalgia: On Hollywood, Perception, and the Quest for Authenticity

ESSAY: PRIVILEGED NOSTALGIA, BY MEGHA MAJUMDAR

The idea of nostalgia comes to us not from poetry but from medicine. A seventeenth-century Swiss student called Johannes Hofer coined the word in his dissertation, naming what was then thought to be a disease: “the sad mood originating from the desire for return to one’s native land.” Nostalgia’s early victims included students from the Republic of Berne studying in Basel, and Swiss soldiers fighting abroad. To treat it, one could apply leeches, or journey to the soothing air of the Alps. The best cure of all was return to the homeland.

Modern comprehensions of nostalgia are less concerned with bodily illness, or with homelands, than with the movement of history. Now, we long not for places, but for places in a historical moment, fleeing as if we were viewing them in a train window.

It was in the nineteenth century that the past began to be institutionalized. Towns erected museums and memorials. In these structures, nostalgia expanded from personal longing to public tradition of salvage. Our past became intimately known at the same time as it was rendered inert: the beginning of heritage.

In an A Public Space essay on returning to his hometown, Kolkata, Jai Chakrabarti wanders about the developing city. “I notice,” he writes, “which of the older buildings have become new malls, which of the sweet shops known for their condensed milk squares have now been replaced by modern confectionaries or worse, a Baskin-Robbins.” In the sparse audience at a play, he mourns the empty theater, a venue and form of art banished to obscurity by a crowd committed, so he claims, to 3-D thrills.

Nostalgia, now, is rebellion against that fraught and beloved idea, progress.

In my childhood, Hollywood films played at three cinema halls in the city of Kolkata. Grand destinations of the British era — marble staircases, red curtains which parted before the screen — these theaters sought contact with a world of which, we already knew as children, we occupied a filthy periphery. We were still a colony, in thrall to the west. Even the names of the cinemas declared it: Lighthouse, New Empire, Globe.

With the obsessions of a colonized people taught that we were unclean, we noticed the cleanliness and comfort of the west. On screen, the streets of America were so pristine that people could come home and jump into bed with shoes on. Americans had silent, efficient machines for everything — curling hair, cleaning carpets, chopping onions, washing clothes. We had nasal-voiced maids who slapped and punched our worn garments on the bathroom floor as if on riverside rock, after which we clipped dripping dresses, in summer, winter, and monsoon, to ropes strung from the verandah.

Our lives were terribly unsophisticated, even coarse. The lanes flooded every July, drowning roaches whose brown shells floated in the water. In all seasons, beggar children touched our elbows and whined with upturned palms until we gave them a rupee, and uncles on the minibus pinched our breasts.

So when the accoutrements of America, as we understood it — malls, multiplexes, Baskin-Robbins, 3-D movies — began to migrate to our city, how could we not be delighted? Our city was joining the rest of the world, and it was an aspiration shared by all. (This continues to be true — the state’s current chief minister’s ambition is to turn Kolkata into London.)

With familiarity tipped over into disdain (“worse, a Baskin-Robbins”), Chakrabarti dismisses his own luxurious acquaintance with ice cream upon ice cream devoured, until one day the cone was no longer coveted. Even the memory of its having been coveted became an embarrassment. But in order to disregard the restorative wonder of coming in from a hot city to a cool, clean shop, and the peace of purchasing a scoop, one has to forget how corrosive life can be in the city.

Complaints about missing sweet shops or changing architecture are, in the end, complaints about inauthenticity. What these grievances betray is a wish to feel the city textured by a time now gone, a time in which one had moved through the city and, recalling it, felt it, or oneself, as one feels verse. It is a wish to have an authentic experience that is also poetic.

Here is an authentic experience.

A lean man pumps his legs to draw you, in a rickshaw, up the lanes of a neighbourhood. The vehicle, an overgrown tricycle, has no suspension to speak of, so every pothole and speedbump launches a jolt to your spine. No matter. This is the common mode of transport in the interior of residential districts, and it costs little. When you climb off, backbone freshly aligned, you hand the man twenty rupees. He glances at the note. He says the fare is twenty-two.

Twenty-two? Just last week it was twenty.

The man grows irritated. He demands that you ask anybody, you ungrateful passenger, or says nothing at all, looking squarely ahead until you give in. And you do give in, but not without a sour feeling of being cheated. Rickshaw fares are written nowhere. There are no meters. The system is rigged against the passenger. But you look at this man, his muscled calves, cloth pants hitched to his knees. You recall the sweat on his back as he leaned forward to pull you up a slope, and in haggling with him over two rupees, you come to feel not only that you are being cheated, but that you are cheating him, too.

Being middle class in Kolkata means this and a dozen moral struggles every day. The hardships of individual life are made flint by class friction. They ignite, over and over, in public encounter.

This is authentic life, though it is not the poetic authenticity in which one feels uplifted rather than beaten down. But many cities around the world, like Kolkata, are dense with the small indignities of daily life. In these places, the romance of such authenticity is a joke.

Juan Villoro’s short story “Amigos Mexicanos” takes this joke to an extreme. In this story, a foreign journalist visits Mexico, and his chosen guide wonders how to give him a satisfying experience: “He wanted a reality that was like Frida’s paintings, ghastly but unique.”

So he takes him to a restaurant:

I’d chosen the restaurant carefully; it was perfect for torturing Katzenberg. I knew he’d thank me for taking him to a genuine locale. They were blasting ranchera music, the chairs had that toyshop color-scheme we Mexicans encounter only in “traditional” joints, there were six spicy salsas on the table and the menu offered three kinds of insects. All calamities picturesque enough for my companion to suffer them as “experiences.”

None of this really works. Finally, the journalist is kidnapped, and this, we learn,

immersed Katzenberg in the reality he so yearned for. Katzenberg had lived it as something indisputably true: his days in captivity were devastatingly authentic.

The visitor, like Katzenberg, yields to the cruelties of a place as enlightening. But the nostalgic is wary of the city’s thorny edges. If the nostalgic returns, a condition of his return is that he will leave. In his brief moments there, like Chakrabarti, he desires the city in its historical image, its charms preserved. The nostalgic wants, most of all, to observe the city’s beauty as unquestioned champion over the daily exhaustions that plague its people.

The first mall in Kolkata was called Forum. It was located opposite a house where a twentieth century Indian nationalist once lived. We never summoned the will‚ — we should, we should — to visit Subhas Chandra Bose’s house, but we flocked to Forum often enough that the mall authorities began to refuse entry to children in school uniforms.

At the mall, we did nothing, really. We rested in the cool air and ate cookies, separated for an hour from the streets in which we tucked each other’s bra straps, if they showed, back under blouses.

How can you begrudge us that?

If authentic life, in the end, encompasses beautiful architecture or the quaintness of men who work as blade sharpeners, carrying their tools around the neighbourhood on afternoons when only housewives are home, then it also encompasses how the old houses are cracking, plants growing in their walls, while their owners grow feeble and the heirs prosper in Singapore. If authenticity is about a blade sharpener, then it is, also, arguing with the blade sharpener over why he has given you a torn banknote, which nobody will accept.

Now that it is yours, though, you have to slyly slip it into a bunch of notes to hand a shopkeeper. If he spots it, he will return it, and you will both know what you have tried to do. But this is how it works. This is how the note goes, once more, into circulation.

AWP Advice from a Young Curmudgeon

Sadly, Emily Post died thirteen years before the first AWP conference, and thus did not offer advice on how best to conduct oneself at the largest literary gathering in North America. Luckily, you have me, someone who has never been compared to Emily Post once in his life. All the same, Electric Literature asked if I might answer some FAQs on how best to navigate AWP and I was more than happy to, because I love telling people what to do and believe everything would be right as rain if people would just do as I say. So, here we go:

Any packing tips for AWP?

Don’t forget your meds. If you’re attending AWP, you’re probably a writer, and if you’re a writer, you’re probably on medication. Sweeping generalization? Not especially. So whether you’re on a low dosage of Zoloft or an industrial-sized dose of Lithium, make sure you’ve called in your refills and packed your pills (in your carry-on!) before heading to Los Angeles. There are many, many situations one may find oneself in during AWP wherein one may desire the accompaniment and aid of one’s benzodiazepenes. And if you have them to spare, remember: sharing is caring. If you have foregone traditional Western medicine in favor of yoga, kale, and mindfulness, it still may be a good idea to invest in some Tylenol PM, which you can absolutely take in the AM for fun.

There are many, many situations one may find oneself in during AWP wherein one may desire the accompaniment and aid of one’s benzodiazepenes.

Do I need to wear a different outfit every day of the conference?

Absolutely not, sunshine. You will see, like I have, that even a titan like Anne Carson is an unapologetic outfit-repeater in a conference setting.

Any travel tips?

Whether you’re driving, flying, or arriving by some other form of transportation that I can’t think of right now: arrive alive if you can. AWP is a good time, all the more so when you’re in one piece.

Will I find an agent or sell my manuscript at AWP?

No. Desperation is accompanied by a foul odor, one that’s easily detectable from a distance. I’m sure your novel-in-progress is wonderful, and I’m sure you have Pushcart Prize nominations coming out of your ears, but remember: you’re surrounded by thousands of people who are trying to do the very same thing you are. Be buoyed, not discouraged, by that.

Should I try to become best friends with Maggie Nelson and suggest we get matching tattoos and/or friendship bracelets and maybe go on a vacation to Reykjavik?

Nope, that’s my thing. Sorry. I got there first, get your own.

What do I do if and when I run into a hero of mine?

Start reciting your favorite lines. Ask for pictures. Show your tattoos. Cry. It’s extremely exciting to meet your heroes, and you shouldn’t necessarily feel pressured to keep your light under a bushel in such scenarios. Just, you know, don’t follow the writer around after your encounter.

Are the people I interact with on Twitter going to be anything like I imagine them to be in person?

Probably not! Do not be surprised nor take it personally when, after finally meeting someone with whom you’ve had many fun interactions on the Internet, you find you run out of things to say rather quickly. We’re all shy weirdos; Twitter and Facebook just make it easier to seem like we aren’t. Treat it like speed dating and move on to the next booth at the book fair.

For whatever reason, most panels and readings end with time for questions from the audience. Why this has not yet been outlawed is beyond me.

I’m at a panel and I’m thinking of asking a question. Any advice?

Oh, for the love of Jesus my pearl, don’t. For whatever reason, most panels and readings end with time for questions from the audience. Why this has not yet been outlawed is beyond me, but I do plan on getting a petition up over at change.org the second I learn how to do that. Until that point, however, at such events one will inevitably be forced to sit in a conference room while someone in the audience asks a question — or, more often than not, uses up-speak to make an unsolicited comment — that is either asinine, pointless, already-been-covered, or upsetting. Sometimes all of the above. I’m not saying that nothing meaningful can come from a Q&A session — it can’t, but that’s not my point. Rather, I ask you — you whose palms are itching, you who can barely wait to raise your hand — to go through a few simple steps in your mind before doing so. First off, ask yourself: Is what I have to say even a question? Now ask yourself: is it something you must ask publicly? If you force your question through these machines and find it still intact and necessary to ask — well, you’re probably incorrect, but if you insist, a few more tips. Before raising your hand, phrase the question in your head. Rehearse it. Delete the preface, because it doesn’t need to be there. Get it condensed and concise. Cut it in half. And then? Don’t say anything at all. It’s good to have a lot unanswered in one’s life.

What is the most important rule of AWP?

Use protection! That novelist you jerked off at Breadloaf, that poet you got to third with at Sewanee, all of your exes and ex-flings from various MFA programs and magazines across the country — they’re all going to be there, there’s going to be a surplus of drugs and alcohol, and you’re probably going to sleep with them. This may or may not be a mistake; that will reveal itself the week after the conference if and when you’re drafting or fielding multiple emotional emails about the improbability of romance from a distance while listening to Tori Amos’s “Hey Jupiter” on a loop. (Friend of mine.)

In the words of my seventh grade sex-ed video, don’t have a party without balloons. (Or, you know, do have a balloon-free party. We pretty much all have HPV as I understand it and there’s a forty-foot wall of water headed our way that’s going to wipe out the country by 2050. Live a little. Get an STD. Just remember: what happens at AWP ends up in essay collections that anywhere from fifteen to twenty people will read.)

Just remember: what happens at AWP ends up in essay collections that anywhere from fifteen to twenty people will read.

So, now that the conference is over, should I bombard everyone with whom I networked with emails so that they don’t forget me/might publish me?

The first few days after AWP are not unlike the first few days after having one’s family in town: you’re watching a lot of Netflix, you’re tired, you’re cranky, and if you’re checking your email at all, you surely aren’t responding to it with haste. Give it a week, at least. Do not mention the possibility of sending a poem/story/essay their way. If they want you to, they’ll ask. Remember what I said about desperation’s foul odor? It can be sensed through the cloud. (I have not the faintest concept of what the cloud is. Just don’t be pushy.)

The first few days after AWP are not unlike the first few days after having one’s family in town: you’re watching a lot of Netflix, you’re tired, you’re cranky, and if you’re checking your email at all, you surely aren’t responding to it with haste.

I’m back home and no one in my office seems to care about my conference experience! What do I do?

No one at your office has heard of half any of the people you were ecstatic to meet, and that isn’t their fault. Treat your return to work and life like your return to high school after summer camp, where you were forced to recognize that it’s of little interest to most people what you did while you were away, or what you do at all.

One week after the conference, should I write Maggie Nelson a long-winded email saying how lovely it was to run into her, and doesn’t she feel a kind of kismet bond with me, and when next will our paths cross, we should get coffee?

Well? Do you?

Have I spoken immoderately or indelicately? Have I said something that is in diametrical opposition with your own experience of attending AWP? Well, they asked me to write this essay. So, leave it in the comments if it makes you feel better. I’m not even going.

TED WILSON REVIEWS THE WORLD: EINSTEIN’S HEART

★★★★☆ (4 out of 5)

Hello, and welcome to my week-by-week review of the world. Today I am reviewing Einstein’s heart.

Everyone is always talking about Albert Einstein’s brain because of how smart he was, but that wasn’t his only organ. He had all the same organs as dumb people.

Einstein’s heart was the key to his amazing brain. Without it pumping any blood to his brain, his brain never would have been able to do all those math problems. He would have been dumber than a million people combined.

Now I’ve never seen his heart personally — partly because it’s illegal to go digging up corpses and partly because I don’t know where he’s buried. “Grave robbing” is an awful sounding phrase, but “grave borrowing” sounds much more gentle and accurate and that’s all I would like to do for the purposes of this review.

Anyway, everything I know about Einstein’s heart is stuff I guessed or surmised by looking at the heart of a possum I found dead on the side of a road. I named that little possum Einstein in honor of the late mathematician, and because he was wearing a collar that said “Einstein” on it. He may have been a dog now that I think about it.

Like most hearts, Einstein’s was a goopy mess. Not the kind of thing you want to touch without gloves on. When not attached to him, it would probably have been impossible to tell who it belonged to, unless he was nearby, turning blue, and simultaneously grasping at the open wound in his chest with one hand and reaching out for his heart with the other.

The point I’m making is hearts are weird and ugly looking and it’s no wonder they decided to make the classic heart icon look nothing like the real thing. Yuck.

To try and better understand the nature of Einstein’s heart, I wrote this poem.

Einstein’s heart
Plump and red
Pumping blood
Pump, pump, pump
Look at it go!
Never for infinity
Always ’til the end
His heart, your heart, my heart
All the same

That was a pretty good poem, wasn’t it? For a poem about an organ I mean. I’ve read better poems, but no better poems about human organs.

UPDATE: I spoke with a local grammar school student who did a book report on Einstein and claims Einstein was cremated, in which case his heart will forever remain a mystery. That is unless somewhere in his works Einstein invented time travel and someone reading this can go back in time and vivisect him and report back to me.

BEST FEATURE: It only stopped working once.
WORST FEATURE: It would have been swell if it had its own brain, the way some dinosaurs had extra brains for their tails.

Please join me next week when I’ll be reviewing pudding.

How to Promote Your Book (Without Being Annoying)

The Blunt Instrument is a monthly advice column for writers. If you need tough advice for a writing problem, send your question to blunt@electricliterature.com.

Dear Blunt Instrument,

My first book will come out in 2017 on a small press, and I’m wondering what advice you would offer on how to handle the experience. I’m particularly interested in what to do about self-promotion, i.e., how not to be annoying about it.

Sincerely,

Publishing Noob

Dear Noob,

I’m glad you’re asking this question now (in 2016), because it’s a very good idea to start thinking about promotion well in advance of your book’s publication date.

There can be huge variation in how much time, effort, and money presses are able to put behind promotion — and I find this to be especially true when it comes to small presses. The term “small press” can apply to something as big as Coffee House Press or a tiny labor-of-love micropress producing handmade chapbooks. You can make up for a lack of promotion on your publisher’s part with self-promotion, but of course there is a point of diminishing returns.

You can make up for a lack of promotion on your publisher’s part with self-promotion, but of course there is a point of diminishing returns.

With this in mind, here’s my advice on how to maximize (or at least increase) exposure for your book without making everybody hate you.

Ask your press now what they have planned for promotion, if anything.

If your press has minimal time and/or money for marketing and promotion, or they don’t believe in promoting books, or they just don’t really know what they’re doing, it’s better to know ahead of time. You might have to pick up a lot of slack.

Here are some of the promotional activities you might consider asking about: Will they help you contact authors and critics for blurbs or advanced praise? Will they be sending out a designated number of review copies? How many and where? Will they be sending copies to Library Journal and Publishers Weekly (which will help get it into libraries)? Will they be doing any (print or online) advertising? Do they actively promote their authors on their own social media accounts? Will they be making appearances and selling books at conferences (such as BEA, AWP, ABA)? How will they be distributing your book into stores? Can they help you set up readings and events? Can they help you set up interviews or other features (online or in print or on radio)?

You can also research their recent catalog to get a sense of how much effort they typically put into backing their authors and marketing their titles.

Not every review copy will turn into a review, and the cost of travel for events can quickly outweigh any proceeds from sales. Even relatively well-known authors might only sell a handful of books at a reading.

If they don’t plan to do much of the above, figure out how much of your own time and money you are willing to put into promoting your book. Understand that the ROI of promotion can be iffy; not every review copy will turn into a review, and the cost of travel for events can quickly outweigh any proceeds from sales. Even relatively well-known authors might only sell a handful of books at a reading.

Build your audience before the book comes out.

I’m a believer in social media as a kind of distribution channel for artists. But you can’t just create an account and start broadcasting about your book because there won’t be anybody listening. You also probably won’t have time to be awesome on every social media network there is, so consider focusing your efforts on the one or two networks you’re most interested in and that best align with your work and audience.

People who follow you on social media will buy your book if they are already fans of your work by the time it comes out. So start building a community as early as you can. Use your account to showcase the kind of writing you do. Twitter is the most obvious choice for most writers — handily, poetry and fiction and nonfiction are all made up of either lines or sentences, which usually fit nicely in a tweet. If you’re a critic or a philosopher or a political scientist you can tweet opinions and ideas. You can share comics as images. In other words, be interesting in the same way that your book is interesting, but on social media instead of on paper.

Social media generally works best if you interact on it. On Twitter, you need to actively seek out like-minded people, especially people who write (or write about) work that’s similar to yours. If you want to get even more calculated about it (entering Pick-Up Artist territory), aim for a mix of people who are around the same career stage as you along with more aspirational types (i.e. people with a lot more followers than you).

The trick here, as with making friends and influencing people, is that you kind of have to genuinely enjoy other people or they’re probably not going to enjoy you.

“Be everywhere” when the book comes out.

It’s a really good idea to line up a bunch of stuff just before, during, and after your book’s publication date. By “stuff,” I mean: articles, essays, interviews, craft talk, early reviews if you can get them, even reviews by you of other people’s books (ideally that are somewhat similar to your own).

Two authors I have seen make really good use of this tactic in the past year or so are Matthew Salesses (author of The Hundred Year Flood) and Alexander Chee (author of Queen of the Night). It has the effect of making your name (and your book’s name, since it will appear in your bio) omnipresent around the time of your publication date (or “pub day” in the modern parlance). But if you’re writing about stuff other than your own book (such as favorite or formative books in your genre, for example), then you’re promoting yourself without seeming strictly self-promotional.

But if you’re writing about stuff other than your own book (such as favorite or formative books in your genre, for example), then you’re promoting yourself without seeming strictly self-promotional.

It can take a lot to break through the fog of noise on social media and in life. You might hear or see someone’s name five or ten times and still feel like you have never heard or seen it before, then suddenly on the eleventh occasion you feel like you’re seeing this name everywhere and maybe you should check this person out.

Don’t exclusively boost your book.

Just don’t! Don’t start a blog solely to post book updates. Don’t start a Twitter account if you’re only going to talk about your book. No one will like you. You can talk about your book too much. I unfollowed Rob Delaney when his book came out a couple of years ago because he wouldn’t shut up about it for weeks (and concurrently he stopped being funny).

Some of the time, you should just be having normal conversations. Some of the time, you should be promoting other people. One really good way to do this is by becoming a critic — that way you can promote your own writing while also promoting other people’s work (even negative criticism is a kind of promotion).

If other people mention your book positively on social media or link to reviews, it’s OK to amplify it, but I wouldn’t retweet every compliment you get. People who repeat compliments too often are, frankly, annoying.

Other ideas…

Even if you’ve got next to no money for this promotional stuff, you can do local readings/appearances. Go to local bookstores and see if they’ll carry your book and/or host a reading and signing. When you do readings and events, double-check ahead of time to make sure they will have copies of your book.

If you have connections at local colleges, see about doing a reading or class visit. While you’re at it, let your college or grad program, if you had one, know about the book; you might be able to get the book featured in an alumni magazine.

Email everyone you know (including family!) and let them know you have a book out and how to buy it. (Just once. Don’t spam them.)

Finally, use your author copies wisely. If you have friends with new books, offer to swap copies. If you’re offered more books at a discount, buy more. Send your book to authors you admire. Be generous with it. Add a hand-written note.

I hope this helps you make the most of the launch. Best of luck.

Originally published at electricliterature.com on March 24, 2016.