Carlos Labbé takes readers on a surrealistic rollercoaster in his latest work, Loquela. Setting up his novel–if this can be called that–as a discourse between lovers, it begins as a meditation by one of the main character’s, Carlos. And just in case one thinks this is a simple premise for one of Latin America’s most avant-garde writers, the reader quickly learns that Carlos–which is also the name of the author–is a character in a book who is writing a book about someone writing book. Talk about inception.
As a reader, if you are willing to let things like changing character names slide, it proves to be a beautiful story about modern-day Chile and South America, focusing on themes of consumption, the role of humans in nature, and rampant capitalism.
A few key events and objects ground the narrative: an albino girl, a murder, a student literary magazine, a rape, a novel, an untoward professor, a letter. By reverberating around these central issues, Labbé gives the reader the feeling that although they might not know what exactly is happening, as names and times and places are changed between chapters, they are delving into the importance behind these occurrences.
Flipping between “the Novel” Carlos who is a struggling writer in Santiago, Chile and two other characters who at first are only referred to as “The Recipient” and “The Sender,” the story slowly unfolds. “The Recipient” is quickly deduced to be the “real Carlos,” who, through diary entries, speaks about his wish to write a real novel that would take the text of his life and then delete all personal references. “The Sender’s” identity takes longer to deduce, but once it is clear that she is the albino girl of both Carlos’ daydreams, the reader is able to draw a muddy line between fiction and reality.
However, decoding what is fiction and reality is not at all essential to the experience; in fact, part of the text’s magic is the enigma of it. To fully enjoy Labbé’s world, the reader must let go of ideas like characters, events or even plot. While there is a purpose to everything, one will probably never deduce the exact meaning or truth unless they were Labbé himself.
“You decide, you’ve already received these pages, if I am not in eternity or simply the lines of a novel, as a person, as a persona, as a model; you decide if I die with you in the moment you stop reading me.”
Deeply sensual, the novel hits its stride when focusing on the themes of love and writing, often presenting these two as foils of sorts, as both can never be fully realized and can only be worked on tirelessly. Labbé is insightful regarding human experience, deftly capturing the reader with descriptions of Santiago or the fictional land of Neutria. The reader retains slivers of the main characters throughout, illuminated by concrete scenes that, while not in chronological order, serve to explain something of the narrative.
This cleverly constructed, fantastical world is edged with a violence–a murder, a rape under a bridge, an investigation. While the characters’ roles in the acts are always shifting, on an abstract level, they offer comment on the heartlessness of our modern, mundane world.
A great book for an adventurous reader, the beautiful prose, sensual descriptions and poignant commentary in Loquela prove to be captivating journey from beginning to end.
Do you love literature and writing? Are you looking for an entry into the New York literary world? Consider joining the Electric Literature team! Electric Literature’s volunteer internships introduce undergraduate and graduate students and emerging writers to digital publishing and the New York literary scene. Because we are a small, not-for-profit publisher, we provide unique opportunities for professional development and resume-building.
As an Electric Literature volunteer, you are encouraged to become involved in any aspect of our work that interests you. Sure, you’ll go to the post-office, but you’ll also do things like contribute to editorial decisions, interview authors, write articles, and attend literary events.
Responsibilities:
Read submissions and participate in editorial discussions
Comb the web and social media for breaking literary news
Copy edit and proof read
Contribute content to electricliterature.com
Interview Recommended Reading authors
Staff events
Select images to pair with articles
Transcribe interviews
Maintain book reviews database and other databases as needed
Manage order fulfillment from online store
Other administrative duties as needed
Skills:
Knowledge of WordPress, Tumblr, and social media platforms
Basic understanding of Photoshop
Firm grasp of grammar and spelling, with a sharp attention to detail
The ideal candidate:
Has an educational background in literature or creative writing
Writes clearly and with personality
Participates in the contemporary literary scene
Regularly reads literary magazines and literary websites (including but not limited to Recommended Reading, Okey-Panky, and electricliterature.com)
Believes strongly in the Electric Literature mission: To amplify the power of storytelling through digital innovation
Is hard working, pays great attention to detail, and can work independently
This is a volunteer position (10–20 hours/week) located in the Flatiron district of Manhattan. Candidates must be able to come to the offices at least 2 days a week. Although this is an unpaid volunteer internship, interns will be paid for writing content for electricliterature.com. We are happy to work with universities and MFA programs to provide course credit, though you do not need to be a student to apply. This 3 month position runs from late February to May (exact dates are flexible).
Since writing for the website is an integral part of the internship, please include a sample “scuttlebutt” post (150 to 300 words) about a recent literary topic with your application. Feel free to put your personality into the post. You can see examples of recent scuttlebutts here.
A new study shows that famous fairy tales like Beauty and The Beast and Rumpeltiltskin might be thousands of years older previously assumed. Dr. Jaime Tehrani from Durham University worked with folklorist Sara Graça da Silva from The New University of Lisbon to study 275 Indo-European fairy tales, using a technique commonly employed by biologists called phylogenetic analysis. By looking at common links between tales, the researchers found that some of them originate from before even English, French, and Italian existed. Dr Tehrani remarked: “We find it pretty remarkable these stories have survived without being written.”
This is not the first time the idea of fairy tales dating far back has been brought up. Wilhelm Grimm, of the Brothers Grimm, believed many of the stories he popularized had originated with the birth of the Indo-European languages. Later scholars disagreed with him, saying certain stories were younger and only became part of the oral tradition after being written down in the 16th and 17th centuries. Da Silva confirmed Grimm’s assumptions, saying:
We can come firmly down on the side of Wilhelm Grimm. Some of these stories go back much further than the earliest literary record and indeed further back than Classical mythology — some versions of these stories appear in Latin and Greek texts — but our findings suggest they are much older than that.
Beauty and The Beast and Rumpelstiltskin can be traced back 4000 years. Jack and the Beanstalk was traced back to the split of the eastern and western Indo-European languages, over 5000 years ago. A lesser known tale called The Smith and the Devil is estimated to have originated in the bronze age, 6000 years back. All though the name of the fairytale is unfamiliar, it shows a blacksmith selling his soul to the devil for supernatural powers, a trope familiar from Goethe’s Faust. Da Silva believes the stories endure thanks to the power of storytelling, and the timeless and universal nature of fairytales, with themes of morality, right and wrong and good versus evil. She continued to say: “Ultimately, despite being often disregarded as fictitious, and even as a lesser form of narrative, folk tales are excellent case studies for cross-cultural comparisons and studies on human behavior.”
Is there any difference these days between curling up with a good book and tuning into HBO? Or FX, or Amazon? More and more each year, novelists are taking their talents to the small screen, joining staffs helmed by literary showrunners like David Simon and Jill Soloway, or striking out on their own. The TV scene is so lousy with novelists it’s sometimes hard to keep track. So, to kick off your year of reading and watching, we made a list of authors who are bringing their fictions onto the screen and into your homes in 2016.
1. Noah Hawley, Fargo (FX)
The showrunner behind FX’s critical hit Fargo is also a novelist. Since the release of his debut in 1998, A Conspiracy of Tall Men, Hawley has penned three more books, most recently a psychological thriller, The Good Father (Doubleday 2012). Fargo was picked up for a third season (airing in 2017), which means we’ll likely be waiting a long while for Hawley’s return to hardcover.
2. Ali Liebegott, Transparent (Amazon)
Thanks to the success of her three novels (most recently, 2013’s Cha-Ching, from City Lights), Liebegott was already a prominent voice in the Queer lit community. Now she’s writing for Amazon’s hit show, Transparent. She shared writing credit with Jill Soloway (another accomplished author) on one of the first season’s great episodes: “Wedge.” If you want to know more about Liebegott’s thoughts on gender identity and writing for TV, check out her 2014 essay from The Atlantic: “Can a TV Show Save Lives?”
3. Joe Weisberg, The Americans (FX)
Besides creating The Americans for FX and serving as a CIA officer, Joe Weisberg also has a couple novels to his name, including a coming-of-age tale and, naturally, a spy thriller titled Ordinary Spy (Bloomsbury, 2007).
4. Tom Perrotta, The Leftovers (HBO)
Tom Perrotta is no stranger to screen adaptations. His novels Election and Little Children went on to movie fame. (Co-writing the script for the latter with Todd Field, Perrotta earned an Oscar nomination.) He later turned to TV, adapting The Leftovers(St. Martin’s Press, 2011) for HBO, along with showrunner Damon Lindelof. In the show’s excellent second season, the action moved beyond the book, but Perrotta has stayed on with Lindelof as a writer and executive producer.
5. George Pelecanos, The Deuce (HBO)
After publishing a string of acclaimed DC-based crime novels, Pelecanos joined the writing staff of The Wire and, later, Treme. (He’s credited with writing some of The Wire’s greatest hits, including “Hamsterdam” and “Middle Ground.”) In 2016, his work will be back on HBO. Along with Simon, he authored the pilot for The Deuce, set in the 1970’s and 80’s Times Square porn industry (starring, obviously, James Franco).
6. Richard Price, The Deuce (HBO)
Another esteemed novelist in the Simon orbit. (If you love crime writing and good TV, read Simon and Price’s conversation at the 92nd Street Y, published last year by Guernica as “The Cousins Karamazov.”) In addition to authoring classics like Clockers, Price has been writing for the screen for decades. He adapted Clockers with Spike Lee and went on to work with Martin Scorsese on The Color of Money, then later joined the writing staff of The Wire. Like Pelecanos, Price is now reportedly writing scripts for The Deuce.
7. DB Weiss & David Benioff, Game of Thrones (HBO)
As showrunners, they need no introduction. But both creators also have novelist bona fides. Benioff is, of course, the author of The 25th Hour(Plume, 2002), which later became a Spike Lee Joint (with Benioff penning the screenplay), as well as the 2008 historical novel, City of Thieves(Viking, 2008). Weiss’ debut novel, Lucky Wander Boy came out (also from Plume) back in 2003; supposedly there’s a second novel on a shelf somewhere. Both men are now busy deciding the fate of Jon Snow, with season 6 scheduled for an April 2016 premiere.
8. George Mastras, Vinyl (HBO)
At this point, what kind of HBO show would it be if there weren’t a novelist or two on the writing staff? Vinyl, the new HBO prestige program from Scorsese & Jagger, is no exception, counting Mastras, author of the 2009 international thriller, Fidali’s Way (Scribner, 2009), as one of its executive producers. Mastras has an impressive script pedigree: before Vinyl, which stars Bobby Cannavale and Olivia Wilde, he wrote for Breaking Bad and won a PEN Center USA West award for the episode, “Crazy Handful of Nothin’”.
9. Jonathan Ames, Blunt Talk (Starz)
Ames, author of I Pass Like Night, The Extra Man, and Wake Up, Sir!, is now a TV veteran. After Bored To Death’s three season run on HBO, Ames is back — this time on Starz — with Blunt Talk, starring Patrick Stewart as a British newscaster in LA.
10. Gillian Flynn, ???
After the success of Gone Girl, Flynn again partnered up with David Fincher, signing on to write every episode of a straight-to-series order for an HBO adaptation of the UK hit, “Utopia.” The series, set to star Rooney Mara, was well into production this summer when Deadline reported that Fincher and HBO couldn’t agree on a budget and that HBO was releasing the actors. Deadline also reported, however, that HBO remained “high on the project” and speculated that “Utopia” might eventually proceed with another director and cast. So, however unlikely it seems at the moment, we may yet see Flynn’s scripts brought to HBO soon.
Honorable Mention. Nic Pizzolatto, True Detective (HBO)
Nobody outside the hallowed HBO halls seems to know what, exactly, is going on with True Detective. Pizzolatto has signed an overall deal with HBO and is expected to develop several projects for the network. Will one of those projects will be a third season of True Detective? If so, when will it premiere? Probably not in 2016. Last week, in an interview with The Frame, HBO President of Programming Michael Lombardo suggested that season 2 had been rushed. In the meantime, you can check out Pizzolatto’s Gulf Coast thriller, Galveston (Scribner, 2010).
People often wait a long time and then, like me, suddenly, they’re back in the news with a changed appearance.
Now I have fuzzy gray hair. I am pointing at it. It’s like baby hair I am told.
Two people once said I had pretty feet.
I ripped off some leaves and clipped stem ends, with my new spouse, from a spray of fluorescent daisies he’d bought for me, and I asserted something unpleasant just then.
Yes, the flowers were cheerful with aggressive petals, but in a few days I’d hate them when they were spent.
The wrapping paper and a weedy mess had to be discarded, but first off thrust together. My job.
Who knows why the dog thought to follow me up the stairs.
Tufts of the dog’s fur, all around his head, serve to distinguish him. It’s as if he wears a military cap. He is dour sometimes and I have been deeply moved by what I take to be the dog’s deep concerns.
Often I pick him up — stop him mid-swagger. He didn’t like it today and he pitched himself out of my arms.
Drawers were open in the bedroom.
Many times I feel the prickle of a nearby, unseen force I ought to pay attention to.
I turned and saw my husband standing naked, with his clothes folded in his hands.
Unbudgeable — but finally springing into massive brightness — is how I prefer to think of him.
Actually, he said in these exact words: “I don’t like you very much and I don’t think you’re fascinating.” He put his clothes on, stepped out of the room.
I walked out, too, out onto the rim of our neighborhood — into the park where I saw a lifeless rabbit — ears askew. As if prompted, it became a small waste bag with its tied-up loose ends in the air.
A girl made a spectacle of herself, also, by stabbing at her front teeth with the tines of a plastic fork. Perhaps she was prodding dental wires and brackets, while an emaciated man at her side fed rice into his mouth from a white-foam square container, at top speed, crouched — swallowing at infrequent intervals.
In came my husband to say, “Diane?” when I went home.
“I am trying,” I said, “to think of you in a new way. I’m not sure what — how that is.”
A fire had been lighted, drinks had been set out. Raw fish had been dipped into egg and bread crumbs and then sautéed. A small can of shoe polish was still out on the kitchen counter. We both like to keep our shoes shiny.
How unlikely it was that our home was alight and that the dinner meal was served. I served it — our desideratum. The bread was dehydrated.
I planned my future — that is, what to eat first — but not yet next and last — tap, tapping.
My fork struck again lightly at several mounds of yellow vegetables.
The dog was upright, slowly turning in place, and then he settled down into the shape of a wreath — something, of course, he’d thought of himself, but the decision was never extraordinary.
And there is never any telling how long it will take my husband, if he will not hurry, to complete his dinner fare or to smooth out left-behind layers of it on the plate.
“Are you all right?” he asked me — “Finished?”
He loves spicy food, not this. My legs were stiff and my knees ached.
I gave him a nod, made no apologies. Where were his?
I didn’t cry some.
I must say that our behavior is continually under review and any one error alters our prestige, but there’ll be none of that lifting up mine eyes unto the hills.
On Monday, the National Book Critics Circle announced the 30 nominees for their 2015 awards. Nominees are divided into six categories, autobiography, biography, criticism, fiction, nonfiction, and poetry. The award ceremony is open to the public and will be held at The New School on March 17.
The National Book Critics Circle Award was founded in 1974. Some past winners include John Updike, Philip Roth, Chimamanda Ngozi Adichie, Marilynne Robinson and Claudia Rankine.
This years nominees include Ta-Nehisi Coates, who already won the National Book award and received a McArthur Genius Grant, for Between the World and Me (criticism); Maggie Nelson’s The Argonauts (criticism), Lauren Groff for Fates and Furies(fiction),Booker Price winner Helen MacDonald for H is for Hawk (autobiography), Mary Beard’s SPQR: A History of Rome (nonfiction) and Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (fiction).
Three awards have already been given: Wendell Berry won the Ivan Sandrof Lifetime Achievement Award, Kirstin Valdez Quade won John Leonard Prize for her short story collection Night at the Fiestas, and Carlos Lozada, associate editor and nonfiction book critic at The Washington Post won the Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing.
Below is this years nominees:
AUTOBIOGRAPHY
Elizabeth Alexander, The Light of the World Vivian Gornick, The Odd Woman and the City George Hodgman, Bettyville Margo Jefferson, Negroland. [Read our interview with Margo Jefferson.] Helen Macdonald, H Is for Hawk. [Read our interview with Helen Macdonald.]
BIOGRAPHY
Terry Alford, Fortune’s Fool: The Life of John Wilkes Booth Charlotte Gordon, Romantic Outlaws: The Extraordinary Lives of Mary Wollstonecraft and Her Daughter Mary Shelley T.J. Stiles, Custer’s Trials: A Life on the Frontier of a New America Rosemary Sullivan, Stalin’s Daughter: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva Karin Wieland and Shelly Frisch, Dietrich and Riefenstahl: Hollywood, Berlin, and a Century in Two Lives
CRITICISM
Ta-Nehisi Coates, Between the World and Me Leo Damrosch, Eternity’s Sunrise: The Imaginative World of William Blake Maggie Nelson, The Argonauts. [Read our review of The Argonauts.] Colm Tóibín, On Elizabeth Bishop [Read our interview with Colm Tóibín.] James Wood, The Nearest Thing to Life. [Read our interview with James Wood.]
FICTION
Paul Beatty, The Sellout Lauren Groff, Fates and Furies [Read our interview with Lauren Groff and our review of Fates and Furies.] Valeria Luiselli, The Story of My Teeth. [Read our review of The Story of My Teeth.] Anthony Marra, The Tsar of Love and Techno. [Read our interview with Anthony Marra and our review of The Tsar of Love and Techno.] Ottessa Moshfegh, Eileen [Read our interview with Ottessa Moshfegh.]
NONFICTION
Mary Beard, SPQR: A History of Rome Ari Berman, Give Us the Ballot: The Modern Struggle for Voting Rights in America Jill Leovy, Ghettoside: A True Story of Murder in America Sam Quinones, Dreamland: The True Story of America’s Opiate Epidemic Brian Seibert, What the Eye Hears: A History of Tap Dancing
POETRY
Ross Gay, Catalogue of Unabashed Gratitude Terrance Hayes, How to Be Drawn Ada Limón, Bright Dead Things Sinéad Morrissey, Parallax and Selected Poems Frank Stanford, What About This: Collected Poems of Frank Stanford
Earlier this month, an armed gang led by Ammon Bundy illegally seized control of federal buildings at the Malheur National Wildlife Refuge in Oregon. Federal agencies have been approaching the occupation with caution, mostly allowing the Bundy gang to do whatever they want without punishment and preventing the local residents from using the public refuge. And Ursula K. Le Guin is getting sick of it.
Writing to The Oregonian to complain about the paper “parroting the meaningless rants of a flock of Right-Winged Loonybirds infesting the refuge,” the famous Oregon resident and science fiction author concisely laid out why the Bundy gang are no freedom fighters:
Ammon Bundy and his bullyboys aren’t trying to free federal lands, but to hold them hostage. I can’t go to the Malheur refuge now, though as a citizen of the United States, I own it and have the freedom of it. That’s what public land is: land that belongs to the public — me, you, every law-abiding American. The people it doesn’t belong to and who don’t belong there are those who grabbed it by force of arms, flaunting their contempt for the local citizens.
Of course, whether local and federal law enforcement will actually do anything to open the public land back to public remains to be seen.
Should fiction be timeless? It was a debate that became especially heated in the 1980s, as a younger generation of writers, raised on corporate advertising and the burgeoning brand-ification of America, attempted to portray the daily consumption of pop culture and corporate sponsorship that was now inescapable. Older writers (who were often the teachers of the younger generation’s MFA workshops) found this tic annoying, and believed writers should excise any references that would “date” their fiction.
David Foster Wallace, in his now canonical essay “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction,” summed up the back and forth that would take place between the older and younger writers, with their differing sensibilities:
In one of the graduate workshops I went through, a certain gray eminence kept trying to convince us that a literary story or novel should always eschew “any feature which serves to date it” because “serious fiction must be Timeless.” When we protested that, in his own well-known work, characters moved about electrically lit rooms, drove cars, spoke not Anglo-Saxon but postwar English, and inhabited a North America already separated from Africa by continental drift, he impatiently amended his proscription to those explicit references that would date a story in the “frivolous Now.”
Wallace himself didn’t shy away from calling out the way corporate culture was increasingly becoming part of daily life in his fiction (in Infinite Jest, every year has a corporate sponsor, such as “Year of the Whopper” and “Year of the Depend Undergarment”). But the apotheosis of pop-culture-referencing fiction was Bret Easton Ellis’s American Psycho (1991), a novel where brand names are part of the artistic DNA. Patrick Bateman, the infamous narrator of the novel, is a rich investment banker for whom status signifiers are harrowingly important. Both the clothes — “I’m wearing a four-button double-breasted wool and silk suit, a cotton shirt with a button-down collar by Valentino Couture, a patterned silk tie by Armani and cap-toed leather slip-ons by Allen Edmonds” — and the music — with soliloquies about Genesis, Whitney Houston, and Huey Lewis & the News as he chops people up — serve to date this novel as happening squarely in the late 80s/early 90s.
So, more than two decades later, where are we now? I think, ultimately, the use or non-use of pop-culture references has grown more sophisticated. To examine the relationship between high-profile fiction and pop culture, it helps to split the literary field into a couple categories that are, of course, reductive, and by no means exhaustive.
But the apotheosis of pop-culture-referencing fiction was Bret Easton Ellis’s American Psycho (1991), a novel where brand names are part of the artistic DNA.
Let’s begin with fiction that attempts some sort of contemporary realism. Often set in New York City, the books that try to capture the contemporary moment have no problem using pop-culture references. Adelle Waldman, in her young-man in New York novel The Love Affairs of Nathaniel P. (2013), alludes to Mystery Science Theatre 3,000, Seinfeld, Starbucks, and Sex and the City. Julia Pierpont, in her dissembling family in New York novel Among the Tend Thousand Things (2015), also has copious references to Seinfeld (and Seinfeld fan fiction), along with mentions of the Harry Potter films, FedEx, Friends, Everybody Loves Raymond, The Little Mermaid, and JPEGs. Jonathan Franzen, though his last two novels haven’t been set primarily in New York, would also fall into this category, and Freedom (2010) contains mentions to bands like Bright Eyes and arguments about the “MP3 revolution” and the effect of iPod’s on music consumption, while Purity (2015) namedrops Breaking Bad and Facebook. Unlike in American Psycho, the references in these novels aren’t especially important to the story’s artistic project (though sometimes, like in Pierpont’s novel, plot developments hinge on a pop-culture allusion); they are just making the world that the characters inhabit more specific.
Another strand of acclaimed fiction in the last couple years has been novels set in the recent past (with the decade of choice seeming to be the 1970s). These novels often use the pop culture of the time to fill out the fictional details of their world. Rachel Kushner’s The Flamethrowers (2013) has corporate references (such as Schaefer’s and McDonald’s), film references (Model Shop, The Naked Dawn, and A Star is Born), and music references (Wanda Jackson; Paul McCartney). Jonathan Lethem, in Dissident Gardens (2014), and Garth Risk Hallberg, in City on Fire (2015), share references to Norman Mailer’s party-going habits, and the former throws in plenty of references to music (including Elvis and Peter, Paul and Mary), while the latter has its own musical taste (a lot of Patti Smith references); both include time-period appropriate television references (Archie Bunker in the former; Dick Clark in the latter). Marlon James’s A Brief History of Seven Killings (2015) has plenty of music and television references of its own, and similar to Lethem’s book, mentions the popular dirty magazines of the time (Penthouse in James’s book; Playboy in Lethem’s). The references in these novels are used for essentially the same purpose as the references in Waldman, Pierpont, or Franzen, but are in service of creating a realistic historical past rather than historical present.
But, on the other side of the debate, novels have started popping up and earning the “timeless” or “out of time” approbation. What is especially interesting about this is that, in at least two examples, the timelessness seems to go against the novel’s ultimate project. I first noticed this a couple years ago with Jesmyn Ward’s National Book Award winning Salvage the Bones (2011). Salvage the Bones is a story about a family’s attempt to survive Hurricane Katrina, which means that it is, naturally, marked to a very specific historical context. Yet Ward, for the most part, evades pop culture references, even as her characters are concerned with contemporary activities. For example, Randall is a good basketball player, hoping to one day earn a scholarship for college. And while it would’ve been easy for Ward to compare his style of play to some NBA superstar like Lebron James, Chris Paul, or Michael Jordan, none of these players are ever mentioned. Similarly, characters watch TV in the novel, yet we are never privy to the shows they watch. The allusions in the novel instead are literary, to William Faulkner’s As I Lay Dying, Edith Hamilton’s Mythology, and Nora Zeale Hurston’s Their Eyes Were Watching God. Parul Sehgal, in The New York Times Book Review, wrote, “It’s an old story — of family honor, revenge, disaster — and it’s a good one.” And though, like the novels set in the 1970s, Salvage the Bones has a specific historical story to tell, Ward creates the “old story” feeling of the novel in part by eradicating references to everything except “high culture” artifacts.
…Yanagihara goes to some length to withhold the obvious noun that would sum up the phenomenon she is describing.
Similarly, Hanya Yanagihara’s A Little Life partially purports to be a “four men in New York” novel, and, in the first few chapters, it does seem on the same branch of the family tree as Love Affairs of Nathaniel P. or even HBO’s Girls (which never met a pop-culture reference it didn’t like). However, A Little Life removes any reference to pop-culture ephemera. This becomes most evident in instances where Yanagihara goes to some length to withhold the obvious noun that would sum up the phenomenon she is describing. For example, detailing the art world that J.B., one of the novel’s central characters, runs in, she writes, “You painted or sculpted or made crappy installation pieces because it justified a wardrobe of washed-soft T-shirts and dirty jeans and a diet of ironic cheap American beers and ironic expensive hand-rolled American cigarettes.” It’s a picture-perfect description of hipsters, yet Yanagihara refuses to use the word “hipster.”
And similar to the way TV is handled in Salvage the Bones, Yanagihara has Jude, who is highly educated but has no knowledge of pop culture, contemplating his own ignorance without naming anything specific, writing, “He had never heard of the sitcoms whose episodes were constantly referenced.” Yanagihara alludes to the fact that Jude’s friends refer to specific sitcom episodes, but she never actually provides any references to these shows or episodes.
However, also like Salvage the Bones, the novel is not completely void of names of cultural artifacts. There are references to artists, poets, and filmmakers. But these references are all strictly of a “high art” variety. Characters namedrop Lorna Simpson; we observe them watching a Buñuel film; poetry by Stevens, Roethke, Lowell, and Hughes fills empty spaces on the subway; and, through indirect discourse, Willem characterizes J.B. as having a “Felliniesque command of his vast social circle.”
Any reference to “low art” either doesn’t specify a proper noun (as with the vague “sitcom episodes”) or refers to something fictional. The latter happens the most during sections of the book that feature Willem, given that he is an aspiring (and then successful) actor. Yanagihara is willing to place Willem in made-up pop films like Black Mercury 3081, where he plays “a brooding intergalactic scientist who was also a jujitsu warrior,” but does not mention the million Marvel movies that are essentially based on that same premise. Similarly, one of their friends is in a hardcore band called Smegma Cake 2 who plays songs with titles like “Phantom Snatch 3000,” but real-life hardcore bands like Pulling Teeth, with songs like “Brain Drain,” of course, receive no mention. This is noticeably different from Waldman and Franzen, who have no problem name-dropping Seinfeld or Bright Eyes.
So why would Yanagihara write a “young people in New York” story, but avoid pop-culture references? In his review for the New Yorker, Jon Michaud notes what he calls “curious absences” from the text:
Yanagihara scrubs her prose of references to significant historical events. The September 11th attacks are never mentioned, nor are the names of the Mayor, the President, or any recognizable cultural figures who might peg the narrative to a particular year. The effect of this is to place the novel in an eternal present day, in which the characters’ emotional lives are foregrounded and the political and cultural Zeitgeist is rendered into vague scenery.
Michaud, here, focuses more on politics than culture, but I think he is onto something. What he means by “an eternal present day” is that Yanagihara is trying to have it both ways. Unlike the people who try to make novels “timeless,” Yanagihara makes sure the reader knows that the novel is set no further in the past than 2005 (or whenever texting and email became widespread). But Yanagihara has explained that she wanted to give her novel a “fairytale quality,” where it seems out of time. By not referring to the companies or products that would date the novel specifically (no references to iMessage or Gmail), she tries to accomplish having it both ways: we don’t know exactly when the novel is set, and no matter how much time passes in the novel, it always seems like the present.
Here’s the takeaway: what both Wallace and his instructor don’t quite explain (though Wallace definitely understood this) is that allusions are intentional and malleable features of building a fictional world. The debate has typically been framed around whether it is ever appropriate for a writer to reference Seinfeld, Bright Eyes, or Facebook. What makes more sense is to talk about whether or not doing so is helpful for the specific project at hand. Calling out brand names, TV shows, and contemporary bands does give fiction a different feeling than simply referring to electric light bulbs or automobiles. Wallace’s instructor is right about the fact that references that place a novel squarely in 2016 are different from references that could place a novel anywhere from 1945 to 2016 (or, as with A Little Life, anywhere from about 2005 to 2030). But Wallace is right in asserting that sometimes the author wants to place a novel squarely in 2016 (just as an author sometimes wants to place the novel in 1976). The debate shouldn’t be about creating timeless fiction, because that endeavor is nonsense. The debate should be about the story’s setting. Sometimes it is necessary to place the novel in a specific, historical present. And sometimes, such as in A Little Life, it is necessary to obfuscate.
Garth Greenwell’s debut novel, What Belongs to You(FSG, 2016), opens underground, in the public toilets of Sofia’s National Palace of Culture. There, an American high school teacher encounters Mitko, a young prostitute with broken teeth and a curious, sphinxlike appeal. What follows is an exhaustive trip through the narrator’s consciousness as he recounts, in confessional, first-person mode, his infatuation with Mitko from its inception to its end. Mitko is at once a swindler, a lover, an object of lust, a tour guide through a certain kind of underworld, a riddle with no answer, and a grubby porthole through which the narrator can examine, dimly, his own childhood in the foothills of Kentucky.
Like a Tibetan throat singer, Greenwell performs the uncanny feat of sustaining two notes in one breath. Frank depictions of sex, of venereal disease, and of rotting infrastructure lend his prose a certain stench, and keep us grounded in a post-Soviet landscape with all of its earthiness and grit. But Greenwell’s tone retains a measure of delicacy: his sentences are formal and refined, often carrying the narrative into the celestial. From one angle the book looks like a long act of solipsism, yet from the other side the book is outward-looking, even journalistic. Greenwell documents the texture of contemporary life in Bulgaria with care, and the American reader will exit the novel familiar with the country’s language and its customs. And while the book is on the one hand a work of interiority, it’s also a detailed study, down to the movement, the manner, and the dirt under the fingernails, of Mitko, who seduces us as slickly as he does the narrator, and who still, somehow, remains an enigma.
“I used to be an opera singer,” Greenwell said on a recent Friday afternoon over coffee on the West Side. After leaving conservatory, he pursued an MFA in poetry at Washington University in St. Louis, then a PhD in English literature at Harvard. He left academia to teach high school in Bulgaria, and then returned for an MFA in fiction from the Iowa Writers’ Workshop. His look is pure flâneur — high cheekbones, wandering gaze — but he speaks with faintest of Kentucky lilts. We talked about St. Augustine, Apophatic theology, cruising as a poetic genre, and growing up gay in the nineteen-nineties. He apologized for being a little out of it, as the previous night, lost in a particularly good reverie, he had missed his stop on the subway and had to retrace his steps. “God,” he said, “I suddenly came to and was on the other side of the river.”
LP: For a long time your relationship with language was as a poet and an academic. What drew you to the novel as a medium?
GG: My time as a high school teacher in Bulgaria was really the beginning of the shift from poetry to fiction. My poems became more narrative, and then eventually I was writing poems that were scenes. I was in Bulgaria, and all of a sudden I started hearing sentences that were clearly not broken or blind, and I had no idea why that was or what I was doing. I had never taken a fiction workshop. I had never studied fiction, even as a scholar, but I just started hearing language in a different way. Somehow that was bound up with Bulgaria in a way that I don’t understand.
LP: How did you end up in Bulgaria in the first place?
GG: By accident. I was in a PhD program at Harvard but decided that I didn’t want the life of an academic, so I left to teach high school in Ann Arbor. At Harvard, the most important relationships in my life were with books, and the most urgent things in my life were my own thoughts. Then all of a sudden I was in Michigan, and I was intricately involved with the lives of seventy teenagers. I discovered capacities for feeling that I had not suspected before. As a teacher, your job is this kind of long looking; you watch your students in a way no one else does, and I got incredibly caught up in the narratives of my students’ lives. It was an extraordinary education in narrative.
While teaching in Ann Arbor, I was living in a horrible apartment complex right across the street from a retirement home. One day I woke up and thought “I’m going to blink and be moving across the street.” At the time, I had never really been abroad, so I went on the market to go abroad with the same agency that had placed me in Ann Arbor. I went on the market late, and there were two jobs left: one at a posh Swiss boarding school and one in Bulgaria. I knew one person in Sofia, a friend of mine from music school, and I just thought, “This is going to be the more interesting experience.”
The Bulgarian school serves really, really smart Bulgarian kids who come from all over the country. The school historically — and to some extent still — represents a way out of a place in which it is very hard to imagine a future for oneself.
Sofia ended up being a fascinating place. People say that about every country on the border of Europe and Asia, but I had never been anywhere where history as palimpsest was so evident. It’s an ancient city. If you stand on the street by the Serdika Metro Station, you can see an Ottoman-era mosque, an Orthodox church that dates to the Fourth Century AD, Soviet-era apartment complexes. Next to it you have a brand new metro station funded by the EU, and if you descend into the passageway, you can see Roman ruins.
LP: It’s a far cry your home state of Kentucky, yet in the novel, you still manage to render both places on the page, side by side. Did living in Sofia inflect your own understanding of Kentucky?
GG: I really did. Everything in Bulgaria was foreign to me, and I was living in a foreign language that I was really struggling to learn. But then I kept having these experiences where I would meet gay men cruising in parks, and the conversations I would have with them were the same conversations I had with the first gay men I met in Kentucky when I was sixteen years old. It was in the way these men imagined their lives — their horizon of possibility was drawn at the same place. I felt both surrounded by total foreignness, but I was also back in the world of my childhood where the kinds of interactions you can have as a gay man, with other gay men, were narrow.
The landscape of Bulgaria, too, is very similar to Kentucky. There are beautiful mountains and lots of farmland. It’s a society that in the last fifty years has quickly transformed from been largely agricultural to largely urban. Kentucky is like that too.
So in Bulgaria, I had this recurrent experience of being thrust back into the past I had fled. I think I had to go to Bulgaria in order to be able to think about Kentucky.
LP: I think this becomes most evident in the middle section of the book. One of the most interesting decisions in the novel, to me, is this section. At the novel’s open, we’re in Bulgaria in the present day. Then, about sixty pages in, you open up a wormhole in the narrative and step out into another universe in both time and space. What follows is a forty-page mammoth paragraph — no indentations, no line breaks — that carries us through recollections of a boyhood in Kentucky. We break from orthodox narrative rules and enter something closer to prose poetry. It’s a bold structural move. Could you talk a little bit about this rupture?
I really felt as though I was seized by a voice, and the voice was possessed of this rage that I found really frightening.
GG: Writing that middle section was absolutely terrifying. I really felt as though I was seized by a voice, and the voice was possessed of this rage that I found really frightening. So I just started writing and followed the voice as it moved between the very particular landscape of Bulgaria and fell back through these different levels of memory.
I wrote the first draft of the middle section very quickly, and I could only write it on trash. I wrote it on the backs of receipts and scraps of paper. I couldn’t write it in my notebook, and after I typed it up I couldn’t look at it. It made me feel physically nauseous. I put it away for a year and I didn’t look at it.
Then I started re-writing it. It went through far more revision than any other section, and as I distanced myself from the first part of the book I realized that there were things about the narrator I didn’t understand. He’s always confessing things, all of the time, but in another way he’s so guarded. He’s always keeping the reader out, and is, himself, distant from his own experiences. I soon realized that the middle section is meant to answer the question: “How did this guy get to be this way? What made him the kind of person who is so attached to language as a medium of expression and in another way, constantly hiding things from himself and from others?”
LP: I’m reminded of a line from Mitko that seems to contain the thesis of the novel. In a moment of anger, he turns to the narrator says something like, “The trouble with you is that you don’t know what you want. You say one thing and then another.” This brings me to a question of syntax. Your sentences build and swell — they are constantly self-revising, doubling back, and negating themselves. Each one is like a little a work of psychic origami. How did you develop this particular syntax, and in what way is it related to your poetry practice?
GG: I’m endlessly fascinated with the elastic capabilities of English. English — because it’s lost nearly all of its inflections — is a really limited language syntactically, compared to German, for example, and certainly compared to Latin. Yet despite those limitations, English syntax is so expressive and such an extraordinary vehicle for capturing the movement of consciousness. I do think that my sense of that comes from poetry, especially the 17th century metaphysical poets, who are the most important to me as a writer and a scholar. And it comes from the contemporary poets with whom I studied: Carl Phillips, who uses this syntax of doubt, this syntax of feeling your way forward, inch by inch; and Frank Bidart, who is a master of the sentence suspended over a long period. Then going further back, it also comes from Augustine’s Confessions, which I think is an extraordinary work of literature. What Augustine gives us in his Confessions is a portrait of a mind that says one thing and then says, “Oh no but what I really mean is. . .” and “Oh no, actually, that’s not right.” It’s Apophatic theology: a way of locating truth through triangulation.
Then the non-literary influence on my particular syntax is operatic singing, which is an athletic enterprise involving the entire body — you use your lungs to mold a phrase that moves through time incredibly slowly and that has a long arch in shape. I do feel language like this — as something physical. I have to feel the musculature of the sentence.
So I think all of those things conspired towards a certain of shape of sentence, a sentence whose music is the music of interrogation, and of doubt, and of self-questioning and self-revision. I’m only interested in assertion as something that can be worked against.
LP: It’s interesting that you bring up the 17th century, as so much of this novel, to me, read like a contemporary pastiche of 19th century novel. Many characters are names only by their first initial, and much of the narration comes in this high, rather formal register. I couldn’t help but think of Thomas Mann, of Henry James. Do you see this work as having some sort of inheritance from the 19th century — beyond all the usual inheritances, that is?
GG: It doesn’t feel exactly right to say that I align myself with the 19th century, but then it also feels not right to say I don’t. Because the syntax I use isn’t Dickens’s syntax. It’s not George Elliot’s syntax. It’s not Jane Austen’s syntax.
Thomas Mann, Henry James, Proust. . . all of these writers are queer writers, and it’s evident in the sense of transgression in their language.
Yet one thing that annoys me when people talk about the novel of consciousness — especially the 19th century novel of consciousness — is that it’s not acknowledged what a queer tradition that is. Thomas Mann, Henry James, Proust. . . all of these writers are queer writers, and it’s evident in the sense of transgression in their language. These authors maintain a kind of syntactical propriety that is at once excessive and extravagant, but also attached to a kind of grammatical decorum. In Proust, you have these sentences that just billow far beyond anything that should be possible and are totally transgressive in that way, but are also so attached to elegance and propriety. There’s something about that that to me is very queer.
And that’s the sort of character my narrator is. I mean, this is a guy who came to his understanding of his sexuality through anonymous sex in parks, which, you know, was part of the gay male experience for a long time. There’s a way in which the narrator longs for a kind of elegance and a kind of dignity. His experience of himself, not just because of his sexuality, but also because of his sexuality, is an experience of shame.
LP: He’s so ashamed. At some point he describes his sexuality as “That humiliating need that has always, in even in my moments of apparent pride, run alongside my life like a snapping dog.”
GG: Right. He feels is sexuality as a source of great humiliation and degradation, but also as a source of great exaltation. His sexuality is a door that opens him up to an experience of transcendence that he gets nowhere else. There’s a way in which I feel like those syntactical structures kind of improve that in the way that they’re both transgressive and break grammatical propriety. Some of my sentences are ungrammatical at times.
LP: I want to stay on the topic of language, but also shift gears a little bit. There’s a lot of active translation that happens between the Bulgarian characters and the English-speaking ones. Readers of the novel will encounter English approximations for Bulgarian words, English words with no Bulgarian equivalent, and moments where neither language is sufficient at all. There are also moments were you leave full sentences in Bulgarian intact on the page. Could you talk a little about the decision to place the Bulgarian language in the forefront of the novel?
GG: One of the things that I hope happens in this novel is that you see someone learning a language. If I’m going to represent the consciousness of someone going through that process, the other language had to be on the page. In some ways, it was just about verisimilitude: I wanted to get the sound of the place. But I also love that particular space of consciousness where everything is doubled because you’re thinking in two languages at once and engaging in a transaction between them.
LP: And so much of the book is transactional. There are exchanges of money, of sex, of affection — sometimes fair, and sometimes profoundly imbalanced.
GG: Right! And language is a big part of those transactions. We never experience anything in the world that is not mediated through language. That’s true, even, of something like sex, which seems to promise a kind of escape from the constant movement of consciousness, but it doesn’t.
In some way, the constant transactions between Bulgarian and English are a synecdoche for any kind of interaction between two people. You have these moments of contact, and in some ways those moments of contact are everything, and yet they’re also never certain, always imprecise, never fully accurate. So much of the other person is always lost. Translation is just a metaphor for any kind of interaction between people.
LP: Those moments of contact are rare, but when they happen they can shock you. I loved the moment, near the end of the novel, where the narrator is sitting in a crowded waiting room while an English-speaking nurse recites a list of STDs for which he will be tested. As other patients begin staring, the narrator realizes with some horror that the names of the STDs are exactly the same in Bulgarian as they are in English.
GG: Bless your heart for not asking if any of this is autobiographical.
LP: We’ve talked a bit about the interiority of the narrative, but there’s an aspect of this novel that’s also outward-looking. There is wonderful tension in this book between private and public spaces. As we plunge through private layers of consciousness, we’re also exposed to a rather journalistic account of Sofia, specifically the spaces inhabited by members of the gay community. What, to you, is private space? And what is public space?
GG: I was thinking about this recently: just as my early education in music was really an education in writing, so were, I think, the years that I spent cruising bathrooms and parks for sex. In every place I’ve lived I’ve found these spaces, often without any kind of indication that they were there. The book begins in one of those spaces, in the subterranean bathrooms beneath the National Palace of Culture in Sofia. It’s a real cruising space, and everyone in Sofia knows it. Straight people hardly go there because it’s so notorious.
What I’ve come to realize is that finding these spaces is an exercise in reading. The first time I went to those bathrooms in the National Palace of Culture, it was my second, maybe third week in country. I was exploring downtown with friends. We just needed to go to the bathroom, and we saw a sign for the toilet. There was no one around. There was nothing to see or sense. But as I started descending those stairs, I just knew. I turned to my friend, who was straight, and said, “Men are having sex in this bathroom.”
I was so new to Bulgaria. I barely spoke the language. I didn’t have any idea how to read social cues. I was constantly making mistakes. Then I entered into this space where I was absolutely fluent in the language. All of the codes of cruising were exactly the same. I knew exactly how to act. I could communicate complicated messages in this effortless way. It was a moment in which a random stimulus of experience snapped into a kind of focus and became legible. It felt like an exercise in finding significance in the same way that reading poetry is training in finding significance, finding symbols. I’m fascinated by poetry as public and private speech. Cruising also creates a private, lyric space of intimacy within a public space.
That transactional space between privacy and publicity is the space of poetry, the space of cruising, the space of sex.
I hope the book reproduces that experience of being in a public and private space at the same time, which is also, for me, what sex does. Sex is this experience where you are really focused on another person with a kind of intensity you seldom have. But it’s also, at least for me, an experience that thrusts you into the most intense kind of interiority. That transactional space between privacy and publicity is the space of poetry, the space of cruising, the space of sex.
LP: Which contemporary Bulgarian authors are you most excited about?
GG: There is not a lot of Bulgarian literature that’s been translated into English, but the landscape of Bulgarian literature has been radically transformed in the last ten years the Elizabeth Kostova Foundation, an organization that supports Bulgarian literature and fosters connections between Bulgarian writers and English language writers. They’ve developed a relationship with Open Letter Books, and most of the Bulgarian literature that’s available in English is available through that press.
There are some younger Bulgarian writers who are incredibly exciting. The one I would single out is Dimiter Kenarov, who is an extraordinary poet in Bulgarian, and an incredible journalist and essay writer in English. He’s written about the Bulgarian writer and dissident Georgi Markov, who’s famous because the Bulgarian KGB killed him with a poisoned umbrella. There’s also a writer named Theodora Dimova who has a book called Maikite which means The Mothers. The book is so fierce, and has these sentences that are so intense and possessed with emotion.
LP: And is there any tradition, at all, of queer literature in Bulgaria?
GG: There are only two openly gay writers I know who write in Bulgarian. One of them is a poet named Nikolai Atanassov who lives in the States and wrote the first sexually graphic gay literature in Bulgarian. He writes in Bulgarian and publishes in Bulgaria, but had to move to the United States before he could do that. The other one is a gorgeous writer named Nikolay Boykov.
I mentioned earlier that my experiences in Bulgaria constantly reminded me of my own coming of age as a gay person in Kentucky. But there was one major, important difference between those two experiences: for my Bulgarian students, I was the only openly gay teacher they had had, and for almost all of them I was the only openly gay person they had met in real life. That meant that a lot of students came to talk to me.
I could read these books, and even if it seemed in many of them the value of gay life was a tragic value, it was still valued.
What became clear to me was that the biggest difference between being a gay teen in Kentucky in the early 90s, and being a gay teen in Bulgaria now, is that even though everything around me in my daily life taught me the lesson that my life had no value, I could read James Baldwin and Edmund White. I could read these books, and even if it seemed in many of them the value of gay life was a tragic value, it was still valued. Those books showed me a representation of gay life that bestowed upon that life a full measure of human dignity. My Bulgarian students have none of that.
LP: Will your students be able to read your book someday? That is to say, will the book be translated into Bulgarian?
GG: It will be. And I’m almost certain that book will be one of the first books in Bulgarian to represent the lives of gay Bulgarians with dignity. And I know that if this book is noticed or discussed at all in Bulgaria, it will discussed as that, as a representation of gay life and as a sexually frank book. It’s going to be very hard to see this book as literature. That’s fine. In English, there’s nothing scandalous about this book. Nobody’s going to care that there’s gay sex in it. People are going to be able to think about it in other terms. In Bulgaria, I don’t think that will happen. I think people will just be like, “Oh, this is a book about gay sex!”
LP: And will you be going back to Bulgaria for a book tour?
GG: I hope to. The conversation, I think, is going to be about defending the place for this subject matter in literature. I’m happy to do that, because my life as a writer is largely in other places. I would like to do what I can to establish the most basic ground rules, which are that gay lives are human lives, dignified lives, and are just as deserving as a kind of reverent literary representation as any other lives and that, yes, graphic depictions of gay sex are absolutely literary and are absolutely consonant with a kind of language that I hope has an allegiance to poetic expression.
I am very happy to go in and make that argument as strongly as I can and take whatever heat there is because then I get to go home. As a writer, am very conscious of the extraordinary privilege and protection I have, as an American, to do that.
Paul Lisicky has long been one of my favorite essayists. His collection Famous Builder is one to which I return again and again, consistently in awe of his language, his insight, and the way he renders lived experience on the page. When reading Lisicky’s work, I feel as though gladly suspended in a spider’s web, the whole world put on pause. That is to say I feel held and fed by his work, and as much as I am and remain devoted to his previous books — the aforementioned Famous Builder, his terrific and tragically under-read novels Lawnboy and The Burning House, as well as his collection of short prose, Unbuilt Projects — Lisicky is at his very best in his latest book, The Narrow Door: A Memoir of Friendship (Graywolf, 2015), which traces, among many other things, his intimate friendship with the late writer Denise Gess and his separation from his long-time partner, M. The Narrow Door is a document of Lisicky’s attempt to understand. It isn’t written from a place of having already understood — supposing such a place is possible to arrive at when we’re talking about grief and loss, when we’re talking about ourselves at all — and this vulnerability makes all the difference. The book is smart, deeply moving, exquisitely written, and made of that open-eyed, open-hearted seeking that characterizes the very best of narrative nonfiction. “What is it like to know a single human in time?”the book asks, and moves us, as it moves its writer, toward something like an answer.
Lisicky and I spoke by email about the book, the complex dynamics of intimacy, natural disasters, the (in)adequacy of language, and more.
Vincent Scarpa: You have such a gift for juxtaposition. It’s staggering, the way you place three or four things alongside one another in an essay and never force the connections, allowing instead for their own quiet but definite ringing to take place on the page and within the reader. In the process of writing an essay like “Furious,”for example — wherein you write about Joni Mitchell, your friend Denise Gess (around whom much of the book orbits), what you call your “morning project”of gathering and reading stories about animals, and a rather creepy encounter in Hyannis with a man who follows you home — are you conscious of the ricocheting between these seemingly disparate parts, or does that reveal itself in the act of writing? Is this kind of placement organic, purposeful, or somewhere in between?
Paul Lisicky: Well, this just goes to show that I must think through images rather than through content! The truth is each of those sections in “Furious” is organized around some image, and I hope the book works as a conversation between images: one image is meant to talk to the next and so on. Something approximating a through-line starts to develop in the “Imitation Jane Bowles” chapter. But the book’s structure is more associative than narrative.
It needed flex — by which I mean the book needed to accommodate anything in order to feel like grief.
At an early point I realized that the material was not going to behave conventionally. Three pages into the manuscript, and it already felt disobedient and unruly, which interested me of course. It needed flex — by which I mean the book needed to accommodate anything in order to feel like grief. It was just going to be a big old mess if a reader couldn’t at least sense an emotional logic. Once I started developing patterns — patterns in images, in sound — it felt like the book could move anywhere it needed to. It started to feel a little like composing a longer work of music. It didn’t need to be trapped inside some causal straightjacket. So I’d like to think of its structure as organic, but I was certainly making choices to help that happen. Ideally, I always want to write into a place where I’m both in control of and being controlled by. It’s a little like surfing, riding a wave.
VS: There’s a lot of natural disaster in the book — earthquakes, superstorms, remembered volcanic eruptions, tsunamis. I suppose it is a question about juxtaposition, too, when I ask what was the hoped-for effect in having the reader metabolize your writing about these things alongside the more prominent threads — your relationship with Denise, your marriage with M, etc. — in the book? It seemed to suggest to me something about the lived experience and its micro and macro fragilities, but I suspected something deeper still beyond that.
PL: I like your word metabolize a lot. One of the things I wanted to do was to break down the false distinction between the world out there and the world of the domestic life. What if some of the relationship dramas in the book were also natural disasters of a sort? What if the natural disasters were relationship dramas? I wanted the non-human passages to be more than metaphoric, or serve as vehicles for feeling.
I think there’s also a progression in the book. Initially, the volcanoes are a spectacle, a source of fascination — they’re viewed from a safe distance, through YouTube videos. Then there’s the earthquake in Haiti, with the teenager who’s buried alive. It’s harder to feel distant from that. By the time we get to the Gulf oil spill, the damage hits even closer to home. There’s the possibility of the entire east coast shoreline being spoiled — birds, dolphins, turtles dying by the thousands. It was unbearable to me at the time; it’s still unbearable to think about how that damage is still playing out. So what does it mean to live in a world where our ongoingness is hardly a given? How does it trouble our relationships, muck up our loyalty and hope?
VS: One of the things I loved most about The Narrow Door was the way in which you sort of lay bare the nuanced, contradictory, and sometimes unflattering dynamics of friendship that we’d prefer to think of as organic, automatic — for to acknowledge that there is even a slightly performative, affective aspect to friendship may feel ugly, or may make the relationship seem somehow dishonest or uncherished. Yet it’s the opposite here. In your fearless, clear-eyed investigation of the complex relationship between you and Denise, I come to understand both of you individually and as a unit far more honestly and vividly. I think there’s something really brave about being unafraid to look under the hood of that relationship, so to speak, and I just wondered if you could talk a bit about the impetus to probe this friendship, and any hesitation or misfiring you may have experienced along the way. Were there sentences that, once written down, surprised you — with clarity, with disjunct?
…love isn’t ever a pure, untroubled, static state.
PL: As soon as I started writing, really just a month or two after Denise’s death, I was coming up against the built-in problem of idealization. How do you write about losing someone you adore without romanticizing them? I knew there was a received narrative out there — the story of the sick person ennobled by illness, the survivor made larger by grief — and I knew it was important to complicate that, which might have led me to put some of the darker stuff on the page. I can’t say some of that material — “The Fire in the Road” chapter, for instance — doesn’t make me feel queasy, but love — love isn’t ever a pure, untroubled, static state. Sometimes we love people because of their difficulty; it’s part of their charisma, their appeal. Who wants to be involved with a boring, unchallenging person anyway? I always say I can’t stand competition, but somehow I ended up in a long friendship in which that stuff was in the air, or under the hood, as you say.
Sentences that surprised me? Well, the one I keep coming back to is: “The closer we get to someone the more we must stand humbly before his [her] freedom.” But those aren’t even my words. I heard them spoken in a church, and they reached me at just the right time.
VS: I also love what you say about friendships of this variety:“See how we’ve been a little bit in love all this time, and not able to say it? But that’s the story of any friendship that lasts this long. All those hours on the phone, in restaurants, in classrooms, or at the dog park — you couldn’t do all that and not be in a little bit of love.”This is something that doesn’t get written about often; or, it does, but it always lands in the clichéd rom-com places you expect it to. What were you aiming to say about this kind of nonsexual yet fully romantic variety of intimacy, and why do you think it’s such unexplored territory?
Maybe we place undue pressure on sex, as if putting ourselves inside of each other is the only way one could possibly feel wired to another human
PL: Well, I think all sorts of intimate relationships happen between people who wouldn’t otherwise have sex because of their sexual identities. They happen between straight men, between gay men and straight women, they happen between old people and young — we could keep going. Those relationships might have all the intimacy of romance, but they’re untroubled by sex and the physical longing it generates. It’s not that there might not be eros in those relationships; it’s just that sexual expression isn’t front and center. Who knows why such relationships aren’t talked about in the culture? Maybe we place undue pressure on sex, as if putting ourselves inside of each other is the only way one could possibly feel wired to another human. I’m the last person to undervalue the pleasures of sex, but I have been close to many people in my life where sex wasn’t part of the equation. Not so long ago I read a really thoughtful essay by D. Gilson about what he calls “romantic friendships.” He writes about them through the lens of Frank O’Hara’s relationship with the painter Grace Hartigan, who was a straight woman and an artistic collaborator and/or muse. He believes that crossing that boundary, destabilizing the norm, is potentially “one of great queerness.”
VS: You write, “I see how a book becomes your house. But soon you are just a function of the house. The house tells you what you want, how you should live. At the same time, everything that comes into your life goes into the house. The house transforms the ordinary into the extraordinary, and without it, you’d never even know yourself, never even know that all those choices and consequences mattered.”I wonder if you aren’t saying something here about the information-gathering process, about the way the writer’s mind pivots toward meaning, or a bending toward resonance, when looking out at the world. Is that how it felt, writing The Narrow Door? That everything you took in could be made to fit into the repository of the text? I think many writers feel this way, and I think many writers, myself included, don’t really know when to stop looking at the world through the lens of our current project and see it as simply the world. Perhaps we never do?
PL: I think the distance involved in naming, sorting, in making structures — I can’t imagine that being anything but a good thing. This might sound extreme, but I know it’s saved my life more than once. I suppose it would be a mistake to be standing outside of your life all the time, never immersing yourself in it, or allowing yourself to be totally lost. But once you’ve developed the muscle I don’t think it’s exactly possible to stop. At this point I wouldn’t know how to live any other way.
VS: As one of my interests in my own nonfiction is the adequacy or inadequacy of language — specifically its ability to bear weight when writing about grief and loss — I was especially drawn to this passage: “Words fail in the face of strong emotion,”you write. “They hold too little; they don’t pour into one another the way I want them to. There are solid walls between each word, and even if I named every abstraction, the list would never tell the complete story. There would always be another word to follow the last word.”I found this beautiful, and true, and frustrating — and yet I was holding in my hands the finished book! This poet I like, Natalie Eilbert, has a line — “The agony of loss is its refusal/to be a vocabulary” — which also seems to speak to this. I guess what I’m asking, then, is how do you resign yourself to the inability to tell, as you say, “the complete story?”And, furthermore, what gets set free in the writer when he makes that resignation?
PL: Alongside that frustration of inadequacy, I have to think of each book as “a” truth instead of “the” truth. I wouldn’t know how to proceed otherwise if my assignment was to do the latter. By that I mean, each book is shaped by the time in which it was written, what was going on in my life when it was written, as well as by its own thematic currents. The Narrow Door is not the final word on Denise and it’s definitely not the final word about my long life with my ex. This material will probably find its way into other sources, and I’m sure I’ll find new things to say as I gather more into my experience. So I guess I’m saying it doesn’t quite feel like resignation if you hold on to the belief that there are always more books, more lives.
DON’T MISS OUT
Sign up for our newsletter to get submission announcements and stay on top of our best work.
YOUR INBOX IS LIT
Enjoy strange, diverting work from The Commuter on Mondays, absorbing fiction from Recommended Reading on Wednesdays, and a roundup of our best work of the week on Fridays. Personalize your subscription preferences here.